Читаем МИРОСЛОВИЕ полностью

26У нас всегда везде, но кто – то виноватАннотация:"Dum recte vives, ne cures verba maloerum. "


У нас всегда везде, но кто – то виноват, –в носу, копая, ищем негодяев,И тут же мы кричим: «виват!»,но, иногда бандитов всуе покрываем.Мздоимство, зло, хозяйственный раздрай, порука круговая тут и там, –нам говорят, что это просто рай, –всё остальное глупость и бедлам.В Европе и Америке мы ищем идеал, –тут выясняется, – там хлеще, чем у нас, –грехов столь яркий перепляси несмолкаемый набат, –хвалить себя там всякий рад.Кто знал…,–тот просто бы смолчалсреди политиков – мычал.27Глухая ненависть сквозитАннотация:"Faber est quisque suae fortuene. "Глухая ненависть сквозит в рабыне суетных движений, –в ней контроллер усталый бдит на зайцев бег, – поползновений, и в монотонности работ их дефиле, – движений скот.А бег колёс, их перестук, –в душе как посторонний звук, и рельсы, рельсы как струна, –в них суета одна видна.И пассажиров гомон ровный, –в своём биенье монотонныйв душе включает серый сон и суету, и весь вагон.28«Булгария», – от пращуров странаАннотация:"Gaudia principium nostri sunt saepe doloeris. "


«Булгария», – от пращуров страна,а тут корабль. И радостью полнався палуба, здесь хохот детский визги крен на правый борт и риск…И в три минуты судно затонуло,оставив плеск волны в предсмертном рёве гула.Сто погребённых заживо, а тут десятков семь ещё плывут, но мимо них, от радости крича, и катера с норовом лихача, и даже крупные суда плывут в порыве в никуда, не замечая смерти и судьбы барахтающейся голытьбы.29Битвы туч сходились в бегеАннотация:"Nihil agenti dies est longus. "


Битвы туч сходились в беге алой проседи небес, –в перламутре сини снега жила живопись чудес.На Земле озёра, зелень, –лета плыл круговорот, но кусты бордовым рдели, чуя осени приход. Всюду радость и тепло своим светом тело жгло.У тоски свои начала, –здесь душа ещё молчала,только знает бег души, что она уже спешит.30Россия есть, Россия будетАннотация:"Dulce et decourum est pro patria mori. "


Россия есть, Россия будет, её Законы всуе блудят, и их трактуют так и сяк чиновник умный и дурак. Чиновный зуд, чиновный стон, –от «Мертвых Душ» им всем поклон.Москва есть лидер беззаконий, –здесь вор есть вор, и он в законе, а загранице он свояк, воруя здесь, он там чудак, но тут ему разрешено на спорте золотое дно копать до славы и побед, не ведая всех русских бед.31Тихий лес, река и заводьАннотация:"Tarde venientiebus ossa. "
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение