Читаем МИРОСЛОВИЕ полностью

Когда появятся жандармы?Культ полицейского ужеесть признак умственного шармав правопорядковой меже,как дядя Стёпа у вороттам,где жлобов невпроворот.Давно порядка нет в России, –его нет в наших закромах: кто из начальников бессилен, иль просто нет его в умахЧто полицейский,что жандарм,что Держиморда и не хам,но как его не назови, –Мой Бог, – порядок сотвори.22Начальство будто бы молчалоАннотация:"Amantium irae amoeris integratio est. "Начальство будто бы молчало, –но тот, кто дальше от греха,на самолёте отрулил, –его Германия втихую привечала, –тогда Собчак там сдул меха,а царь Борис его простил.Тот бодрый летчик – генерал сегодня маску с Запада содрал: коль « в Ливии гражданская война», –а НАТО канонирная страна, –то хуже, чем в Ираке будет тот конец, –Антанта, НАТО, – глупости венец.Европа в лихорадке простоты От овощной микробов суеты.23Дождь хлестал, ветрило вылоАннотация:"Clavus clavo pellitur. "


Дождь хлестал, ветрило выло, Солнце в тьме небес застыло, в перьях сини облаков слышен Бога грозный зов, –кто – то там на колесницах колошматит медь зарницы.Духи Зла к Земле метутся и в озёрной глади рвутся белопенным покрывалом в синих проблесках кинжала, –миг и молнии зигзагом на краю травы оврага, –там стоял отдельный дуб, а теперь там чёрный сруб.Так и мы в страстях неволи ожидаем своей доли.24Колода карт тасуется в РоссииАннотация:"Cornix cornici oculum non effodit. "


Колода карт тасуется в России, –друг друга хвалят в суете слепой, Народа нашего натруженные выи всё тянут дальше. Фимиам густой от важных лиц, – сынов былых юристов, нас развлекают посвистом и свистом.В колоде карт и шахматных фигур шестёрки есть и пешки креатур, и предлагают нам на них молиться, –увы! Знакомые всё лица.И это демократия страны, –её штаны так воздухом полны,что новый мир в теснинах там куетсяи глупостью на всех на нас прольётся.25Гвоздит дождём по улицам дорогАннотация:"Nullam malum sine aliiquo bono. "


Гвоздит дождём по улицам дорог, по тёмным заводям озёрной карусели, Лес от дождей уже давно продрог, и птицы мокрые осоловели, и, кроме дождевальной суеты, поля унылы и пусты.Украдкой солнца луч на горизонте еле рдеет, и синь плаксиво зеленеет среди кроваво – чёрных туч.И в этой жизни ветряной купели, и дождевальной пустомели, Души покровы светлому открыты, хотя дождём как оспою изрыты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение