Двое других членов экипажа были встревожены, но почти никто из пассажиров, которым просто сказали, что корабль задержится и прибудет на Ганимед несколько позже запланированного, даже не заволновался. В свете того, что на корабле было полно еды, воды и воздуха, повода для тревоги не появилось. Тем не менее, пассажиров охватило некоторое беспокойство, вызванное коротким замечанием экс-губернатора Флэгстаффа.
— Вот если бы вы, капитан Фармер, приняли во внимание мой совет, этого бы никогда не произошло.
Капитан Фармер вежливо улыбнулся, но его лоб все еще был покрыт потом. Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы уголки рта не разошлись по швам.
Три недели он постоянно пытался понять, произойдет ли это снова. Капитан уже почти убедил себя, что такого больше не повторится — они уже пролетели на восемьдесят миллионов километров дальше того места, до которого они добрались в прошлый раз, и ему, наконец, удалось вздохнуть спокойно, как вдруг корабль снова встряхнуло и откинуло к Земле.
На этот раз Фармер с Дайсоном потеряли дар речи на целый час, и Дайсону показалось, что лишние удары его сердца за этот период скомпенсировали потерянные двести пятьдесят миллионов километров. Наконец, капитан Фармер восстановил контроль над голосовыми связками.
— Вы родились на Земле или на Марсе? — спокойно спросил он.
— На Марсе, сэр. А что?
— На Земле есть маленькое насекомое под названием муравей.
— Я видел его на фотографиях, сэр, и читал о его поведении.
— Когда я был еще мальчишкой, — не обратив внимания на слова пилота, продолжал капитан Фармер, — мы играли с этими созданиями. Один клал муравья на ладонь, и мы смотрели, как он бешено ползет к кончику пальца в отчаянной попытке сбежать. Однако когда муравей достигал цели, то просто переходил на другую ладонь, и все начиналось сначала. Это была интересная игра, и с некоторыми изменениями в нее можно было играть целый час. Иногда мы пересаживали муравья на травинку, на прутик или клочок бумаги. Муравей бесконечно пытался убежать, и ему это никогда не удавалось. Нас это очень забавляло.
— Сэр, вы думаете, с нами играют в такую же игру? — спросил побелевший Дайсон.
— Кто-то или что-то.
— Будем надеяться, ему скоро надоест.
— Будем надеяться, что нет. Знаешь, что частенько происходило, когда нам наскучивала игра, Дайсон? Все-таки дети, сами не понимая того, могут быть очень жестокими. Иногда нам казалось очень смешным отпустить бедное насекомое… а затем раздавить его.
Дайсон молчал.
— Остальные члены команды уже точно что-то подозревают, сэр, — наконец, сказал он. — Им придется все рассказать. И, возможно, нам лучше вернуться на Землю.
Капитан Фармер покачал головой.
— Но надо-то нам на Ганимед, — сказал он. — Впрочем, по правде говоря, я не вижу особой разницы в том, куда мы направимся. Если мы в руках какого-то шутника, пытающегося поразвлечься, то плохи наши дела.
— Я об этом не подумал, сэр. — Дайсон все еще был бледен, однако на его лице появилась мрачная решимость, что в подобных обстоятельствах, наверное, казалось глупым, но при этом и трогательным. — Люди в тысячу раз больше и сильнее муравьев, к тому же обладают оружием и техникой, что муравьям, скорее всего, кажется чем-то сверхъестественным, но разве муравьи никогда не пытались сопротивляться и отбиваться, сэр? Они вас не кусали?
— Бывало, что и кусали, — признал капитан Фармер. — Но при надлежащем обращении, их укусы не причиняли особого вреда.
— Возможно, нам повезло, сэр. Может, шутник будет неосторожен.
Проблема была в том, что, как позже понял Дайсон, нельзя было убедиться в том, что шутник, действительно, играет с ними. И они никак не могли определить, насколько осторожен этот несуществующий шутник. Как бы то ни было, когда они долетели до места, где их откинуло назад в первый раз, Дайсон, все еще сидящий в пилотском кресле, резко набрал скорость и свернул в сторону.
Шутник, если он, и правда существовал, наверное, нашел это очень забавным. В следующую секунду корабль начал быстро вращаться, не только вокруг своей оси, в чем не было ничего необычного, но еще и в горизонтальной плоскости.
К этому времени Дайсон сумел дотянуться до рычагов и включить аварийные двигатели, чтобы выровнять корабль, и пассажиры, наконец, поняли, что случилось нечто необычное. По всему кораблю сработала тревога, многие принялись бешено вызывать капитана Фармера. Дайсон пристально посмотрел на экран местоположения, побледнел, как труп, и, шатаясь, пошел на главную палубу, возмутительно бросив место пилота.
Капитан Фармер оказался лицом к лицу с рассерженной, испуганной толпой пассажиров. Все пятьдесят человек вышли на палубу и, словно по единодушному согласию, выбрали своим представителем экс-губернатора Флэгстаффа.
Старик, с волнистыми седыми волосами и розовой морщинистой кожей, являлся достойной, впечатляющей фигурой, отлично подходящей для выражения общей обеспокоенности.
— Капитан Фармер, — твердо сказал он, — у меня есть причины полагать, что вы виновны в серьезном и предосудительном неисполнении своих обязанностей.