Читаем Мишель в «Хижине шерифа» полностью

– Вот оно что, – прошептал Артур. – Похоже, выбраться отсюда можно только через колодец. Но, по словам Карума, собаки лаяли только один раз!

– Или Карум лжет, выгораживает внуков, или мы что-то упустили, – заявил Мишель. – Я лично не верю, что Карум способен на ложь!

– Ну, куда теперь? – спросил Даниель.

– Я предлагаю отправиться баиньки, – ответил Артур. – Даниель прав, мы сделали все, что в наших силах. Давайте двигаться отсюда…

– Ужасно обидно, – прошептал Мишель. – Я был почти уверен…

Ребята, понурые, повернули обратно. Мишель внимательно осматривал стены в надежде, что на пути к часовне, включая фонарик лишь от случая к случаю, они пропустили какую-нибудь расщелину. Но вот и начало первой галереи, где они оставили отметину мелом…

Артур и Даниель были уже на полдороге к выходу, когда Мишель их окликнул:

– Постойте!

Ребята, удивленные и не слишком довольные остановкой, побрели к товарищу.

– Ну, что еще? – буркнул Даниель.

– Долго нам тут прохлаждаться? – проворчал Артур.

– Слушайте… если хотите, подождите здесь, мне надо взглянуть на первый завал.

– Первый? Отсюда слева? – спросил Даниель.

– Да… Мне начинает казаться, что он какой-то странный по сравнению с двумя другими!

– Странный? – проворчал Артур.

– Я сейчас…

– Эй!… Мы с тобой, что нам сидеть в темноте! И трое товарищей направились к галерее, с которой начинали свое исследование.

– Двадцать, двадцать один, двадцать два, – считал Мишель. – Последний поворот… Тридцать, тридцать два, тридцать три…

Луч фонарика осветил груду камней.

– Ну? – спросил Артур.

– Лично я ничего не вижу, – заявил Даниель.

– А я вижу: камни лежат не так плотно, как в других завалах. Смотрите, битый щебень. Как будто грузовик разгружали.

– Точно! – воскликнул Артур.

– Забавно! – добавил Даниель. – Не будь других осыпей, мы бы ровным счетом ничего не заметили!

– Стало быть, завал могли устроить намеренно, чтобы замаскировать вход!

– Но кто? Воры?

– Вполне возможно.

– Может, попытаться его разобрать?

– Ничего себе работенка, – проворчал Даниель.

Мишель пожал плечами.

– Совершенно незачем разбирать все полностью! Если проход существует, то он где-то вверху.

– А почему? – спросил Даниель.

– Эти глыбы не от кладки стен. Значит, проход никак не может быть внизу.

– Ладно… пусть будет по-твоему. Держи фонарь, а мы с Артуром начнем расчистку.

– Осторожно, не придавите себе ноги! Артур и Даниель вскарабкались под самый свод и принялись вытаскивать камни. Один за другим булыжники скатывались на землю.

У Мишеля мелькнула мысль, что им, возможно, следует умерить пыл. Если выход неподалеку от жилья, шум может насторожить обитателей.

И в то же время действовать надо было быстро. Ходить с каждым камнем вниз и осторожно класть его на землю было делом весьма трудоемким.

Вдруг сверху сорвался огромный булыжник, видимо, непрочно державшийся. Он катился вниз, пока не остановился у ног Мишеля.

Тот направил на него фонарик – к возмущению приятелей, оставшихся в темноте.

– Эй, дай сюда свет…

– Идите лучше ко мне, я оказался прав! Даниель и Артур быстро спустились и тоже уставились на камень.

– Что-то мне не верится, что в двенадцатом веке пользовались цементом. Видите это?

К куску бута пристал шмат извести явно современного происхождения.

– Вот оно, доказательство… Я полежу фонарь на землю, и давайте расчищать вместе!

Трое приятелей, не мешкая, включились в работу. Поначалу они разбирали два ближайших к своду пласта, но вскоре им пришлось приняться и за другие. Иначе не удавалось дотянуться до дальних булыжников.

– Я лично согрелся, – заметил Артур.

– А я, если уж честно, весь мокрый как мышь! – прибавил Даниель.

– Осторожно, не прищемите пальцы! – предупредил Мишель.

Несмотря на стойкость друзей, работа продвигалась медленно. Ребята с трудом балансировали на груде камней. Не раз и не два под тяжестью булыжников им приходилось спрыгивать на землю.

– Вот увидите, свод в целости и сохранности! Откуда же взялись эти камни?

Терпеливо, но с энтузиазмом троица шаг за шагом пробивалась сквозь преграду.

– Ну-ка, Мишель, сбегай за фонарем! – вдруг попросил Артур дрожащим от волнения голосом.

Вместо уже привычных обломков скалы он извлек пригоршню гальки.

Мишель подчинился.

Луч фонарика осветил сделанное Артуром углубление.

– Именно это я и предчувствовал! – заметил Артур. – Мы дошли до глины.

– Это конец галереи? – обескураженно спросил Даниель.

– Все может быть. Давайте разберем еще рядок, дальше будет видно.

И снова с рекордной скоростью камни покатились под склон.

Вскоре ребята, кое-как улегшись на камнях, ощупали залегающую над ними глину.

– Странно! – прошептал Мишель. – Здесь нужен какой-нибудь инструмент.

Он безуспешно ковырял желтую массу пальцами.

– У меня есть перочинный нож, – сказал Артур. – Можно попробовать.

Он похлопал по карманам и открыл лезвие.

Затем всадил его в глину, надавил и отколупнул кусок размером с куриное яйцо.

– Такими темпами мы здесь проковыряемся весь остаток каникул, – буркнул он.

– Погоди, надо кое-что проверить, – сказал Мишель. – Дай на секунду нож!

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Мишеля Терэ

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей