– О, я не обиделась, – сказала мисс Марпл, – я просто подумала, а прав ли он? Я бы не сказала, что мисс Крекенторп – старая дева. Она женщина другого типа, из тех, кто выходит замуж поздно, а потом живет счастливо.
– Это не очень-то возможно здесь, – сказал Седрик. – Она никого не видит, за кого бы могла выйти замуж.
Мисс Марпл подмигнула многозначительно.
– Ну, всегда ведь есть священники и врачи.
И взгляд ее, добрый и озорной, переходил с одного лица на другое. Ясно, что она намекнула на то, о чем они никогда не думали и не считали очень уж привлекательным.
Мисс Марпл встала и начала прощаться, роняя при этом то шерстяной платок, то сумку. Все три брата, проявив к ней внимание, поднимали вещи.
– Вы очень любезны, – бормотала мисс Марпл. – О, да, еще мой голубой шарфик. Да, так вот, вы были очень добры, пригласив меня к себе. Я все хотела себе представить, какой же ваш дом? Теперь уж я своими глазами увидела, где работает милая Люси.
– Прекрасные условия для работы, впридачу с убийством, – сказал Седрик.
– Седрик! – голос Гарольда прозвучал резко и зло.
Мисс Марпл улыбнулась Седрику.
– Знаете, кого вы мне напоминаете? Молодого Томаса Ида, сына управляющего банком. Ему всегда нравилось шокировать людей. Конечно, в банковских кругах это не принято, вот и пришлось ему ехать в Вест-Индию... Он вернулся домой, когда отец его уже умер, и унаследовал огромный капитал. Молодой человек был очень рад наследству. Он всегда предпочитал лучше тратить деньги, чем их добывать.
Люси отвезла мисс Марпл домой. И когда возвращалась обратно, из темноты навстречу ей вышел какой-то человек и остановился под фонарем как раз в тот момент, когда она собиралась свернуть. Она узнала Альфреда Крекенторпа.
– Вот это лучше, – сказал он, садясь к ней в машину. – Бр-р-р, как холодно! Мне что-то захотелось немножко пройтись, чтобы взбодриться, но ничего не вышло. Вы доставили свою тетушку домой, все в порядке?
– Да. Ей очень понравилось.
– Это заметно. До чего же странная любовь у старых особ ко всякого рода сборищам, пусть даже скучным. И, право же, нет ничего скучнее, чем Рутерфорд-холл. Меня хватает здесь лишь на два дня. И как вы так сжились с этим, Люси? Вы не будете возражать, если я стану называть вас Люси?
– Нет, не буду. А я не считаю, что здесь чересчур скучно. Конечно, мне ведь не всегда здесь оставаться.
– Я все время наблюдал за вами. Вы ведь симпатичная девушка. Слишком симпатичная для того, чтобы посвятить себя кухне и уборке.
– Спасибо, но я предпочитаю готовить и убирать для кого-нибудь, чем по супружескому долгу.
– Как и я. Но есть и другие пути в жизни. Вы могли бы жить совершенно свободно.
– А я свободна.
– Нет, не так. Я хочу сказать, вы могли бы работать для себя, направляя свой разум против...
– Против кого?
– Да против сильных мира сего! Против всех глупых крючкотворных правил и предписаний, которые в наше время всех нас так стесняют. И самое интересное, что всегда их можно обойти, если вы достаточно симпатичны для этого. А вы такая и есть. Ну, скажите, нравится вам такая идея?
– Возможно.
Люси развернула машину и завела ее в гараж.
– Ну как, не хотите связываться?
– Мне бы хотелось побольше узнать.
– Честно говоря, моя милая, я мог бы вас пристроить к делу. В вас есть что-то такое привлекательное, внушающее доверие.
– Вы хотите, чтобы я помогала вам продавать золотые слитки?
– Нет, зачем так рисковать. Просто чуть-чуть обойти закон, ничего больше. – Рука его скользнула по ее плечу. – Вы чертовски симпатичная девушка, Люси. Мне бы хотелось иметь такого партнера в деле.
– Я польщена.
– И больше ничего? Подумайте! Подумайте, как весело и какое получаешь удовольствие от того, что перехитрил всех этих рассудительных, степенных людей. Вся печаль в том, что для дела нужен капитал.
– Боюсь, что деньгами не могу вам помочь.
– О, я совсем не туда клоню! Не так уж долго осталось ждать, когда ко мне в руки кое-что попадет. Мой достопочтенный папаша ведь не проживет вечно, наш жадный старый деспот. Когда он испустит дух, я получу кое-что существенное. Так как же, Люси?
– А какие условия?
– Поженимся, если уж вам так хочется. Все женщины одинаковы, независимо от того, насколько они преуспевают и обеспечены в жизни. И ко всему прочему, замужняя женщина не даст показаний против своего мужа.
– Ну, это не так уж приятно слышать!
– Бросьте, Люси. Разве вы не понимаете, что я уже попался к вам на крючок.
Совершенно неожиданно Люси почувствовала себя счастливой. Альфред в какой-то мере обладал обаянием, исходившим, возможно, от его жизнерадостности. Она засмеялась и выскользнула из его объятий:
– У меня нет времени для флирта, нужно подумать об ужине.
– Вот так всегда и получается, Люси. А вы ведь хорошо готовите! Что сегодня на ужин?
– Подождите, увидите. Вы точно такой, как и наши мальчики.
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. К ее удивлению, вскоре на кухне появился Гарольд Крекенторп.
– Мисс Айлзбарроу я хотел бы с вами кое о чем поговорить.
– А нельзя ли немного позже, мистер Крекенторп? Я сейчас очень занята.
– Конечно, конечно. После ужина?
– Да, так будет лучше.