– Люди так неаккуратны, – неодобрительно отозвалась мисс Баннер. – Нынче никто не ценит хорошую мебель, не то что раньше. Только взгляните, какую жуткую подпалину оставили! Надо же, положили сигарету прямо на стол. Как только
– Боюсь, мы слишком много думаем о вещах, – вздохнула мисс Блеклок.
Мисс Баннер любила вещи подруги так страстно, будто они были ее собственными. Банч Хармон находила эту черту очаровательной. В отношении Банни к вещам мисс Блеклок не было ни тени зависти.
– Чудный столик! – вежливо похвалила мисс Марпл. – А какая прелестная на нем лампа!
И опять мисс Баннер восприняла похвалу так, словно не мисс Блеклок, а она владелица лампы.
– Правда, восхитительная? Дрезденский фарфор. У нас таких две. Вторая, по-моему, в кладовке.
– И все-то ты знаешь, Дора... или тебе кажется, что знаешь, – добродушно улыбнулась миссис Блеклок. – Право, ты заботишься о моих вещах больше, чем я сама.
Мисс Баннер зарделась.
– Да, я
– Должна признаться, – вздохнула мисс Марпл, – что те немногие вещи, что у меня есть, тоже мне очень дороги. Столько
– У вас есть и моя жуткая карточка, там мне три года, – сказала Банч. – Я стою рядом с фокстерьером, такая косоглазая.
– Наверно, у тетушки Летти куча ваших фотографий, – сказала мисс Марпл, поворачиваясь к Патрику.
– О, мы всего лишь дальние родственники, – промямлил тот.
– По-моему, Элинор когда-то прислала мне одну твою детскую фотографию, Пат, – сказала мисс Блеклок. – Но, боюсь, она не сохранилась. Я не помнила даже, сколько у твоей матери детей и как их зовут, пока она не написала, что вы приедете.
– Еще одна примета времени, – сказала мисс Марпл. – Сейчас люди пожилого возраста часто даже не знакомы со своими молодыми родственниками. В старые добрые времена, когда так чтились родственные отношения, это было невозможно.
– В последний раз я видела мать Пата и Джулии на свадьбе тридцать лет назад, – сказала мисс Блеклок. – Она была очень хорошенькой девушкой.
– И поэтому у нее такие хорошенькие детки! – ухмыльнулся Патрик.
– У вас такой прелестный старинный альбом, – вставила Джулия. – Помните, тетя Летти, мы его смотрели на днях. Ну там и шляпки!
– А мы считали, что выглядели в них очень мило, – вздохнула мисс Блеклок.
– Не стоит расстраиваться, тетя Летти, – сказал Патрик. – Когда лет тридцать спустя Джулия натолкнется на свою фотографию, вряд ли она решит, что выглядит будто роза.
– Вы нарочно это сделали? – спросила Банч, когда они с мисс Марпл возвращались домой. – Нарочно завели разговор про фотографии?
– Ну конечно, милочка, ведь смотри,
Глава 12
УТРЕННИЕ ХЛОПОТЫ В ЧИППИНГ-КЛЕОРНЕ
Эдмунд Светтенхэм осторожно присел на садовую тележку.
– Доброе утро, Филлипа, – сказал он.
– Привет.
– Вы очень заняты?
– Более или менее.
– А что вы делаете?
– А вы не видите?
– Нет. Я не садовник. На мой взгляд, вы просто забавляетесь.
– Я сажаю салат.
– Вот как? Значит, сажаете...
– Вы что-то хотели? – холодно спросила Филлипа.
– Да. Увидеть вас.
Филлипа метнула на него быстрый взгляд.
– Вам не следует приходить сюда. Миссис Лукас это не понравится.
– Она не позволяет вам иметь поклонников?
– Не говорите глупостей.
– А что? Поклонник... Прекрасное слово. Великолепно передает мое отношение к вам. Уважительно... на расстоянии... но неотступно.
– Пожалуйста, Эдмунд, уходите. Вам незачем сюда приходить.
– А вот и неправда! – торжествующе провозгласил Эдмунд. – Вот и
– Их и правда пропасть.
– И спросила, не хотим ли мы поменять горшочек меда на кабачки.
– Но это неравный обмен! Сейчас кабачки – совершенно неходкий товар, их у всех хоть отбавляй.
– Конечно. Поэтому миссис Лукас и позвонила. В прошлый раз, если мне не изменяет память, она предложила обменять снятое молоко[20]
, – представляете,Филлипа промолчала.
Эдмунд полез в карман и извлек оттуда горшочек меда.
– Так что вот мое алиби. В самом широком и неоспоримом смысле слова. Если миссис Лукас ухитрится протиснуть свой бюст в дверь подсобки, я сообщу, что пришел насчет кабачков. А это отнюдь не праздное времяпрепровождение.
– Понятно.
– Вы читали Теннисона? – как бы между прочим поинтересовался Эдмунд.
– Не так уж много.