Читаем Мисс Моул полностью

– Ну хорошо, – сдалась Ханна, поспешно собираясь с мыслями. – Это случилось, когда я жила в доме престарелой леди, которая носила парик. Люди, незнакомые с париками, думают, что они облегчают жизнь: мол, их просто надеваешь и снимаешь, вот и все дела. Ничего подобного! Парик требует не меньшего ухода, чем породистый пекинес; уж поверь мне: я ухаживала и за тем, и за другим. Лишь однажды я утратила самообладание, вот тогда‐то хозяйка и услышала, как я высказала противной собачонке все, что на самом деле о ней думаю; впрочем, мне это пошло на пользу, да и собаке, думаю, тоже. Словом, неважно, суть в том, что у леди был парик, а вернее, даже два, поскольку время от времени их по очереди приходилось отсылать парикмахеру, чтобы привести в порядок. Оба они были цвета чистого золота. Леди владела изрядным состоянием, и ей, наверное, просто нравился такой оттенок. Но она не была вредной старухой. Мне хозяйка даже нравилась. И вот однажды ночью… а дом стоял на отшибе и прямо‐таки приглашал воров наведаться, и еще надо заметить, что как раз в тот вечер один из париков прислали из парикмахерской заказной бандеролью, которую я, не распечатывая, положила на столик на лестничной площадке перед спальнями, где мы оставляли свечи. Да, таков уж был тот дом.

– Ага! – воскликнула Рут. – И грабитель подумал, что это драгоценности?

– Погоди. Я уложила мою старушку в постель, переодела в ночной чепец, и мне очень хотелось ей сказать, что она выглядит очень мило, когда не обряжена в жуткие желтые волосы…

– Должно быть, момент, когда парик уже снят, а чепчик еще не надет, внушал ужас! Думаю, я не смогла бы там долго оставаться.

– Мне и не пришлось: старушка скоро умерла. Она собиралась оставить мне немного денег – так она говорила, во всяком случае, – и, похоже, действительно хотела меня облагодетельствовать, но умерла раньше. С пожилыми леди такое происходит постоянно.

– Она умерла, потому что испугалась грабителя?

– Она даже не узнала, что к ней залез грабитель, поскольку тот ничего не взял. Ничегошеньки! – с жаром повторила Ханна. – И все благодаря мне. Если бы леди услышала правду, то наверняка тут же дала бы мне денег, не сходя с места.

– А вы ей не рассказали?

– До сегодняшнего вечера я вообще никому не рассказывала о том случае. Но должна тебя предупредить: у моей истории есть мораль.

– Конечно! Мораль в том, что не стоит слишком скромничать.

– Это один из главных моих недостатков, – подмигнула Ханна. – Но рассказ и так уже затянулся, пора его завершить. Я проснулась среди ночи, услышав какой‐то шорох. «Мышь!» – сказала я себе, но ни одна мышь не наделает столько шума. Я прислушалась, а сердце так и колотилось в груди, и тогда я тихонько выбралась из кровати. Бесшумно повернула дверную ручку, а потом, – мисс Моул села прямо, чтобы проиллюстрировать свои действия, – резко распахнула дверь. И как по-твоему, что я увидела?

Рут помотала головой. Она знала, что ответ не требуется.

– Я увидела грабителя, который смотрелся в зеркало, водрузив себе на голову парик моей старой госпожи!

– Но тогда получается, – медленно произнесла Рут, – что на площадке горел свет.

– Конечно! – быстро сказала Ханна. – Грабитель его включил. И вообще: в этом месте ты должна была засмеяться, но даже не улыбнулась.

– Я думаю про свет. Наверное, ваш грабитель был не очень умелым.

– Так и есть. Но он был забавным. Я засмеялась, и он тоже, и мы почувствовали себя друзьями. А потом он, как порядочный джентльмен, ушел, сказав напоследок, что рад знакомству. Мораль же в том, что надо уметь посмеяться в самых ужасающих обстоятельствах. Вот что я называю хорошей историей с хорошей моралью. Но, похоже, тебе мой рассказ совсем не понравился.

– Меня беспокоит одна деталь, – хмурясь, пробормотала девочка, глядя куда‐то мимо экономки. – Если в этом доме спальни освещались свечами, то почему на площадке было электрическое освещение? Мне правда понравилась история, мисс Моул, но я не люблю, когда что‐то остается неясным. Вот если бы у грабителя был электрический фонарик, тогда другое дело…

– Да, – мрачно согласилась Ханна, – мне стоило об этом подумать, но тогда вышла бы нестыковка. Весь драматизм ситуации в том, что ты распахиваешь дверь, как ты считаешь, в полную темноту и при этом, как говорится, дрожишь как осиновый лист, но вместо этого застаешь в ярком свете грабителя перед зеркалом, да еще и с париком на голове. Упоминание свечей было ошибкой.

– Мисс Моул, – уныло протянула Рут, – вы всё выдумали?

Ханна трижды медленно кивнула, закусив губу, как непослушный ребенок.

– Будь у меня больше времени… – проговорила она извиняющимся тоном.

– Будь у вас больше времени, я бы никогда не узнала, что это неправда, – возразила Рут, и тревожное выражение, которое так беспокоило Ханну, снова вернулось на личико девочки. – Наверное, про коттедж и сов тоже выдумки.

– Всё правда, до последнего слова, – заверила Ханна. – И старая леди с ее париками тоже, но без ограбления что в ней интересного? Ты хотела увлекательную историю, и я придумала милого грабителя.

– А настоящего плохого грабителя вы знаете?

Перейти на страницу:

Похожие книги