— Не волнуйся так, Джулия, — спокойно сказал Гвидо. — Газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. И не один. Здесь Дон, рядом Диксон. И потом, не забывай, что я и сам способен за себя постоять. Снаружи Гарри следит за домом. Дон предупредил его, и он будет настороже. Если мы и уведомим полицию, они не смогут сделать большего, чем сделано сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять. Джулия затаила дыхание.
— В записке говорилось, что посыльный придет в девять, — сказала она, хватая Гвидо за руку.
— Джулия, ангел мой, — ответил Гвидо, — право же, не из-за чего волноваться. Никто не придет, вот…
Он не успел закончить фразу, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Дона, который встал и замер. Они слышали, как Диксон пересек холл и открыл дверь. Потом раздались голоса, после чего Диксон вошел в комнату.
— Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь?
Джулия отступила назад, бледная как мел.
— Боже милосердный! — воскликнул в ярости Гвидо.
Он решительно шагнул вперед, но Дон преградил ему дорогу и сам вышел вслед за Диксоном. Возле входной двери ждал мальчик лет шестнадцати в форме посыльного.
— Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? — спросил Дон.
— Не думаю, сэр, — ответил парнишка, вытаскивая свою записную книжку. — "Мистер Ференци. Крест-Спаньярд-авеню, Хэмпстед. Взять пакет". Это ведь здесь?
— Да, здесь. Какие указания тебе даны? Куда ты должен отнести пакет?
— В отель "Пиккадили", сэр, где ждет некий мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под расписку.
Дон внимательно оглядел мальчишку. Похоже, он говорит правду.
— Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
— На нем должен быть белый плащ и черная шляпа. Что-нибудь не в порядке, сэр?
— Я схожу за пакетом. Подожди здесь. — Дон сделал знак Диксону: — Пойдемте на кухню.
Заинтригованный происходящим, Диксон вышел на кухню следом за Доном и закрыл за собой дверь.
— Соберите старые газеты и сделайте пакет размером примерно с небольшую книгу, — приказал ему Дон.
Диксон выглядел совершенно ошарашенным. Однако молча сделал пакет и протянул Дону.
— Отлично, — одобрил Дон, вернулся к ожидавшему его парнишке и вручил пакет.
— Теперь послушай меня, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты не входил в отель "Пиккадили" до десяти часов. Это важно. Отдай пакет, и пусть мистер Монтгомери распишется, но не раньше десяти часов. Понятно?
— Да, мистер. — Посыльный кивнул.
— Прекрасно, можешь идти, — сказал Дон, вручая ему фунтовую купюру. — Это компенсация за то, что ты попозже ляжешь спать.
— Спасибо, мистер. Я сделаю все, как вы говорили.
Когда он ушел, Дон вернулся в гостиную. Гвидо и Джулия сидели рядом на тахте. Испуганная Джулия все еще крепко сжимала руку Гвидо.
— Честное слово, у меня такое впечатление, что мы имеем дело с ненормальным, — объявил Дон, закрывая за собой дверь и подходя к огню, полыхавшему в камине. — Этот мистер Монтгомери ждет в отеле "Пиккадили" небольшой подарок в десять тысяч фунтов. Их должен принести ему посыльный. Я смастерил фальшивый пакет, и постреленок отнесет его. Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным аферам. Он может провернуть подобный трюк и с другими, если его вовремя не остановить. Я позвоню Диксу, пусть этим займется.
— Хорошо, давайте, — обреченно махнул рукой Гвидо.
Дон поднял телефонную трубку. Он держал ее у уха довольно долго, потом с озабоченным видом постучал по аппарату и положил трубку на место. Только теперь Дон понял, что слишком легкомысленно отнесся к этой истории. Его лицо окаменело.
— Теперь не сомневаюсь, что все не так просто, — сказал Дон. — Телефон отключен.
— Вы хотите сказать, что кто-то повредил линию? — Джулия вскочила с места.
— Не знаю, во всяком случае гудков нет. Где ближайший телефон?
— В километре отсюда, в конце улицы, — ответил Гвидо. — Хотите сами поехать или я отправлю Диксона?
Дон подошел к камину. Повернувшись спиной к огню, он некоторое время стоял, уставившись на ковер.
— Не будем спешить, Гвидо, — сказал он наконец. — Мы не отнеслись к этому делу серьезно. — Мы оба, по крайней мере. Теперь важно не ошибиться еще раз.
— Так вы что, считаете, Гвидо действительно в опасности? — спросила Джулия с расширенными от страха глазами.