— Браво, Гарри! Пойду взгляну на дом. Оставайся здесь и будь внимателен. Если он устроит мне плохую встречу, ты знаешь, что делать. Этот тип опасен. Он убил Ференци, так что нечего с ним церемониться.
— Да что вы! Мистер Ференци мертв? — спросил потрясенный Гарри.
— Да. Я расскажу тебе позднее, а сейчас раскрой глаза и навостри уши.
— Не лучше ли пойти к дому мне, сэр? — заметил Гарри. — Ваш вечерний костюм не слишком подходит для этого дела.
— Делай то, что я тебе говорю, — сухо сказал Дон. — Смотри в оба. Если он попытается удрать, задерживай.
— Хорошо, сэр, — ответил Гарри. — Самое простое — забраться в окно, которое находится возле стены. Дверь на запоре. Я уже проверил. Я помогу вам забраться на стену, затем вы влезете на навес, а оттуда забраться в окно — одно баловство.
Они подошли к стене. Гарри сложил руки крестом. Миклем оперся на них ногой и, получив легкий толчок, уцепился руками за край стены. Потом с помощью Гарри ему удалось забраться на нее.
Гарри помахал ему рукой и отошел в свое укрытие. Согнувшись, Дон вскарабкался на навес крыши. Как раз под ним находилось темное окно. Он принялся вглядываться в него и через некоторое время различил обстановку в темной комнате. Поднимающиеся окна не были закрыты на задвижки. Он вытащил нож, тихонько поднял раму, скользнул в комнату, закрыл окно и осторожно двинулся к двери. Некоторое время он постоял возле нее, приложив ухо к замочной скважине, но ничего не услышал. Затем повернул ручку и вышел в полутемный коридор. Свет шел от лестничной клетки. Тихо прикрыв за собой дверь, Дон двинулся по направлению к лестнице и опять остановился, прислушиваясь.
Снизу донесся мужской голос:
— Это было совсем легко. Он подошел к окну, а я сделал свое дело.
Легко, как тень, Дон стал красться к лестнице.
— Итак, он мертв? — спросил женский голос.
Дон уловил акцент — без сомнения, итальянский. Теперь он достиг основания лестницы. Через полуоткрытую дверь падал луч света.
— Конечно, мертв, — сказал Шапиро. — А теперь гоните монету. Я намерен удрать отсюда как можно скорее.
— Вы можете доказать, что он мертв? — спросила Лорелли.
Шапиро с недоумением посмотрел на нее:
— Как это? Если не верите, пойдите и убедитесь сами.
— Не говорите глупостей. Я заплачу, как только увижу утренние газеты. Не раньше.
Дон скользнул еще немного вперед и заглянул в комнату. В ней было очень мало мебели: два стула, диван с рваной обивкой, из которой торчали пружины, и чайный столик, на котором стояла горящая свеча, вставленная в бутылку. На полу лежало два серых грязных ковра.
Он охватил все это одним взглядом, сразу перенеся свое внимание на двух людей, находящихся в комнате. Высокий худой мужчина развалился на одном из стульев. Смуглое и жесткое лицо его было полно злобы. Взглядом, полным ярости и гнева, он смотрел на молодую женщину выше среднего роста, лет двадцати пяти, стоявшую у стены в колеблющемся свете свечи. Ее красота была холодной и строгой. Цвет лица женщины резко контрастировал с кармином полных губ, но, прежде всего, привлекали внимание ее волосы. Она была "венецианской блондинкой". Подобный цвет волос очень редко встречается в Италии. В ее ярких губах была зажата сигарета, руки скрещены на груди. Из-под белого плаща виднелся белый свитер и черные брюки.
— Вы что, смеетесь? — спросил Шапиро, сверля ее взглядом.
— Я получила приказ заплатить вам после того, как работа будет сделана, — стояла на своем Лорелли. — Завтра я узнаю из газет, так это или нет.
— Деньги нужны сейчас! — прорычал Шапиро. — Послушайте, у меня есть на примете быстроходный катер. Этими деньгами я должен за него заплатить, причем сегодня вечером. А завтра уже буду во Франции.
— Вы поняли, что я сказала? — холодно произнесла Лорелли. Ее руки скользнули в карманы плаща. — И я не намерена с вами спорить.
Шапиро провел рукой по пересохшим губам. Его взгляд выражал одновременно и возмущение, и восхищение.
— К чему грызня, малышка? Пойдем лучше со мной. С таким характером, как у тебя, я быстро найду тебе новое дело. Мне нужна такая уверенная девчонка, как ты. — Он довольно захохотал.
— Вот как? — Голос Лорелли звучал твердо. — Зато мне не нужен такой кретин, как ты.
— Вот это да! Нам лучше все же сойтись поближе. Зовите меня просто Эд. Мы можем удрать вдвоем и работать вместе. Отдайте мне деньги или поделитесь со мной, Лорелли. Что вы на это скажете?
— Деньги вы получите завтра утром, не раньше, — сухо ответила Лорелли. — Я принесу их в семь часов.
— Это вы так думаете? — Шапиро встал и отбросил стул ударом ноги. — Я пойду с вами, и вы отдадите мне деньги. Уж поверьте, мне известно, как обращаться с девицами подобного сорта.
Лорелли прислонилась к стене, ее зеленые глаза блеснули, хотя лицо осталось бесстрастным.
— Неужели? — презрительно бросила она. — А вот я знаю, как обращаться с подонками твоего сорта! — Вытащив из кармана револьвер двадцать пятого калибра, она направила его в лицо Шапиро. — Отойди с дороги!
Шапиро моментально увял и попятился.