Читаем Миссис Калибан полностью

— Лучше нет, — согласился он, нарезая авокадо в салатницу. — Нам надо еще вот таких.

По пути к дому Эстелль она купила еще один большой пакет авокадо. Человек из продуктового спросил:

— Прием закатываете? — и она кивнула. Да и недешевые они. Еще немного — и присутствие Ларри в конце концов начнет ощущаться по чекам за еду. Быть может, если б они с Ларри не стали сразу любовниками, у нее был бы союзник. К кому ж еще ей обращаться за подмогой, как не к Фреду. Возможно, она бы сумела рассказать ему о Ларри. Дороти подумала и решила, что даже теперь, наверное, не слишком поздно.

Эстелль вышла к двери вся разодетая. Дороти сказала:

— Эстелль, там собираются снимать публику?

— Это для моего эго, дорогая. Поехали. Прости за путаницу. Нам придется всю дорогу ехать на твой машине, я боюсь. Сандра становится невозможной по поводу того, как ей нужна машина.

— А Стэн и Чарли — они, по-твоему, там будут?

— Если б это спортивная трансляция была — возможно. Но не платья же.

Начинало припекать. День будет почти как летний. Эстелль надела темные очки, чтоб не слепило глаза. Ведя машину, Дороти мурлыкала.

На студии вся парковка оказалась забита, хоть и рано, а вот в самом здании можно было перемещаться. Дороти рассматривала других людей, преимущественно — женщин: те бродили стайками от одного крупного стеклянного ящика к другому. И так оказалось, что внимание ее вообще-то не сосредоточено на каком-то одном предмете, когда прямо перед ней что-то как бы замаячило. Словно животное, что бросалось в глаза сильнее павлина, и, приподнятое как бы с помпой в безопасности витрины, ей на глаза выставилось платье. Оно было ярусным, сложенным из кружевных моллюсков-гребешков, плиссированных складок, блескучих фестонов и, казалось, все сотворено сплошь из золота. Внутри него, якобы для того, чтобы поддерживалось вертикально, стоял манекен женских очертаний из белого фарфора. Но манекен был ничем; всем было платье. На гладкой голове не нарисовали никакого лица, но сверху ее покрывал напудренный парик.

Эстелль сказала:

— Немудрено, что у них случилась революция, а? Подумать, сколько такое стоило. И это — всего лишь копия.

— Должно быть, оно многим людям работу дало.

— Ладно тебе. Ты б разве не предпочла его носить, а не делать?

— Ну конечно же. Я не про это. В общем, я где-то читала, что эти платья стоили почти столько же, сколько стоили бы и оригиналы. Поразительные они, правда? Целиком меняет представление о том, для чего должно быть платье. Это как разгуливать в собственном шелковом домике.

— Ниже талии — ничего, таков и был замысел. Женщины были такими чистыми существами. От талии и ниже — сплошь каскады парчи. И белья они тоже не носили.

— Наверняка холодно. Особенно без центрального отопления. Зимой они точно что-то поддевали.

— Вообразить не могу, как жить в другое время, — сказала Эстелль. — Ни в будущем, ни уж точно в прошлом. А ты?

— Я тебе скажу такое, что еще труднее вообразить, — ответила Дороти, думая о Ларри. — Можешь себе представить, каково было б жить в другом мире?

— Как в Бел-Эйре[21], в смысле?

— Нет, не в этом мире. В совсем другом.

— В будущем?

— В любое время. Как в научной фантастике. Где люди вроде как похожи на тебя, но не вполне такие же.

Эстелль рассмеялась.

— Маленькие зелененькие человечки?

— Крупные зеленые человечища, — ответила Дороти. Она ухватила взглядом еще два платья в их стеклянных шкафах: одно белое, как свадебный торт, другое черное. Вдруг подумала о тех днях, когда господа и дамы в похожей одежде собирались вместе потанцевать менуэт, и как бы в подобном обществе смотрелся Ларри; крупный, темно-зеленый и привлекательный, вот он кланяется женщине в слоистом платье и танцует с нею крепкими упругими шагами.

— Боже мой, — прошептала Эстелль, — вон Чарли. И посмотри, что у него при себе. Рыжая шестнадцатилетка.

— Где?

Эстелль показала Дороти парочку и завела ее за черное платье. Чарли с девушкой удалялись спиной к ним.

Дороти произнесла:

— Мне кажется, они идут к выходу.

— Сволочь.

— Откуда ты знаешь? А если это его дочь?

— Ты сколько таких девчонок знаешь, кто на людях держатся за руки со своими отцами и пялятся на них влюбленными глазами?

— Наверное, ты права.

— Могу спорить, он ей сказал, что он продюсер. Этот — запросто. Да все они запросто.

— Зато теперь ты вольна делать то же самое. Не обращай на меня внимания. Прости, Эстелль. Некрасиво это, правда?

Они перешли к серому платью, покрытому поблескивающими драгоценностями.

— Ну, это немного как по зубам получить, — сказала Эстелль. — Мне б так гарцевать смолоду.

— Тогда б ты залучала пятидесятилетних импотентов, которым хочется вернуться к собственным женам, и они это делают через тебя. Ты все это время провела в старших классах с мальчишками.

— Мне обидно до желчи за все это впустую потраченное время. И больше всего обидно за то, что ни один из тех, кто мне доставался, никогда не походил на греческую статую.

— Возможно, греческим статуям было некогда на тебя внимание обращать, они ходили с другими мальчиками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Современный роман

Стеклянный отель
Стеклянный отель

Новинка от Эмили Сент-Джон Мандел вошла в список самых ожидаемых книг 2020 года и возглавила рейтинги мировых бестселлеров.«Стеклянный отель» – необыкновенный роман о современном мире, живущем на сумасшедших техногенных скоростях, оплетенном замысловатой паутиной финансовых потоков, биржевых котировок и теневых схем.Симуляцией здесь оказываются не только деньги, но и отношения, достижения и даже желания. Зато вездесущие призраки кажутся реальнее всего остального и выносят на поверхность единственно истинное – груз боли, вины и памяти, которые в конечном итоге определят судьбу героев и их выбор.На берегу острова Ванкувер, повернувшись лицом к океану, стоит фантазм из дерева и стекла – невероятный отель, запрятанный в канадской глуши. От него, словно от клубка, тянутся ниточки, из которых ткется запутанная реальность, в которой все не те, кем кажутся, и все не то, чем кажется. Здесь на панорамном окне сверкающего лобби появляется угрожающая надпись: «Почему бы тебе не поесть битого стекла?» Предназначена ли она Винсент – отстраненной молодой девушке, в прошлом которой тоже есть стекло с надписью, а скоро появятся и тайны посерьезнее? Или может, дело в Поле, брате Винсент, которого тянет вниз невысказанная вина и зависимость от наркотиков? Или же адресат Джонатан Алкайтис, таинственный владелец отеля и руководитель на редкость прибыльного инвестиционного фонда, у которого в руках так много денег и власти?Идеальное чтение для того, чтобы запереться с ним в бункере.WashingtonPostЭто идеально выстроенный и невероятно элегантный роман о том, как прекрасна жизнь, которую мы больше не проживем.Анастасия Завозова

Эмили Сент-Джон Мандел

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Высокая кровь
Высокая кровь

Гражданская война. Двадцатый год. Лавины всадников и лошадей в заснеженных донских степях — и юный чекист-одиночка, «романтик революции», который гонится за перекати-полем человеческих судеб, где невозможно отличить красных от белых, героев от чудовищ, жертв от палачей и даже будто бы живых от мертвых. Новый роман Сергея Самсонова — реанимированный «истерн», написанный на пределе исторической достоверности, масштабный эпос о корнях насилия и зла в русском характере и человеческой природе, о разрушительности власти и спасении в любви, об утопической мечте и крови, которой за нее приходится платить. Сергей Самсонов — лауреат премии «Дебют», «Ясная поляна», финалист премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга»! «Теоретически доказано, что 25-летний человек может написать «Тихий Дон», но когда ты сам встречаешься с подобным феноменом…» — Лев Данилкин.

Сергей Анатольевич Самсонов

Проза о войне
Риф
Риф

В основе нового, по-европейски легкого и в то же время психологически глубокого романа Алексея Поляринова лежит исследование современных сект.Автор не дает однозначной оценки, предлагая самим делать выводы о природе Зла и Добра. История Юрия Гарина, профессора Миссурийского университета, высвечивает в главном герое и абьюзера, и жертву одновременно. А, обрастая подробностями, и вовсе восходит к мифологическим и мистическим измерениям.Честно, местами жестко, но так жизненно, что хочется, чтобы это было правдой.«Кира живет в закрытом северном городе Сулиме, где местные промышляют браконьерством. Ли – в университетском кампусе в США, занимается исследованием на стыке современного искусства и антропологии. Таня – в современной Москве, снимает документальное кино. Незаметно для них самих зло проникает в их жизни и грозит уничтожить. А может быть, оно всегда там было? Но почему, за счёт чего, как это произошло?«Риф» – это роман о вечной войне поколений, авторское исследование религиозных культов, где древние ритуалы смешиваются с современностью, а за остроактуальными сюжетами скрываются мифологические и мистические измерения. Каждый из нас может натолкнуться на РИФ, важнее то, как ты переживешь крушение».Алексей Поляринов вошел в литературу романом «Центр тяжести», который прозвучал в СМИ и был выдвинут на ряд премий («Большая книга», «Национальный бестселлер», «НОС»). Известен как сопереводчик популярного и скандального романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка».«Интеллектуальный роман о памяти и закрытых сообществах, которые корежат и уничтожают людей. Поразительно, как далеко Поляринов зашел, размышляя над этим.» Максим Мамлыга, Esquire

Алексей Валерьевич Поляринов

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аромат крови
Аромат крови

Новый роман о приключениях молодого чиновника петербургской полиции Родиона Ванзарова и его друга – гениального эксперта-криминалиста Аполлона Лебедева Сердце настоящего рыцаря без страха и упрека может дрогнуть только под натиском красоты. Железная логика бессильно пасует перед магией женских чар, и неопровержимые факты отходят на второй план. В ходе расследований юный детектив Родион Ванзаров не раз приходил в смятение чувств. Этот факт простителен для молодого человека, поскольку ареной для новых преступлений стал первый в России конкурс красоты. Таинственный маньяк одну за одной убивает прекрасных конкурсанток. Невероятный способ убийства, вопреки всякой логике, наводит на мысль о современных вампирах. Но доверчивость, с которой прекрасные жертвы шли на казнь, значительно сужает круг подозреваемых. На поиски преступника начальство отвело Ванзарову всего три дня. В этот нелегкий период героя не оставляет его верный друг – блестящий криминалист Аполлон Лебедев. Вот уж кому незнакомы неудачи на личном фронте! Там, где появляется этот шумный и бесшабашный гигант в неизменном облаке никарагуанского табака, самые прекрасные женщины теряют голову, а самые невероятные улики складываются в стройную логическую картину. В новом романе «Аромат крови» Антон Чиж предлагает вниманию читателей не только захватывающую детективную головоломку, но и уникальную информацию о секретах красоты петербуржских красавиц XIX века. Во все времена женщины ради сохранения и поддержания хорошего внешнего вида готовы были идти на любые жертвы. Современным читательницам остается только изумляться ухищрениям, на которые они шли, и радоваться тому, что индустрия косметологии с тех пор шагнула далеко вперед.

Антон Чижъ

Фантастика / Эро литература / Детективы / Исторический детектив / Мистика / Исторические детективы / Романы