Читаем Миссис Смерть полностью

Вот это призрачную даму напугало. Миссис Олмидж давно заметила, что обитательница будуара не может устоять перед сладостями. Должно быть ей часто приходилось отказываться от них ради фигуры, вот и наверстывает.

Ушла девушка, не прощаясь, но настроение все равно было испорчено. Еще и милорд Вайберг очень извинялся, что не уследил.

– Это не ваша вина, милорд, – отмахнулась Лив, – рано или поздно леди Луиза попробует меня на прочность. Скажите, вы узнали, куда она уходит?

– Узнал, – мужчина нахмурился и вновь невольно взлетел над полом. – Вместе с тем неприятным мужчиной леди Луиза уезжает к развалинам гончарного квартала. Там мне не удалось проследить за ней. Они вместе входят в остатки часовни, проводят там несколько часов, потом возвращаются.

– Часовня? Не приют, не семья? – уточнила Лив, помня, что призрачная дамочка может подыскать себе новое тело.

– Нет, но тот господин потом прогуливается по кварталу, заглядывает в домишки, сидит в трактирах. Думаю, ищет.

– Значит, времени у меня все меньше, – Оливия покачала головой. Она готовилась к побегу. Навестила старую травницу, освежила ладанки, взяла запас трав, способных отогнать призрака, носила при себе флакон освященного масла и огарок храмовой свечи. Часть выручки от булочной относила в банк, а три-четыре монеты зашивала в край плаща.

Неизвестно, когда и как придется бежать, если призрак захватит тело и убедит мистера Олмиджа в своем воплощении. Девушка даже изучила расписание дилижансов, запаслась картой и дорожным саквояжем с минимальным набором вещей. Лорд Вайберг обещал предупредить и помочь, но леди Луиза хитра, кто знает, что она может предпринять, чтобы устранить конкурента?

Глава 27

День бала начался с невероятной суеты. Город волновался, как море: все торговцы едой, сладостями, цветами, лентами, игрушками высыпали на улицы и громко предлагали свой товар любому несчастному, вышедшему на улицу в этот ранний час.

Затем застучали колеса телег: к дому мэра везли свежие цветы, лед, укутанный в рогожу, устрицы, лежащие в бочках, наполненных водорослями и морской водой, пирожные из булочной миссис Олмидж, пряности и кофе из лавки мистера Скроули, зелень с фермы самого мэра и парную телятину из личного хозяйства сквайра Смита.

Множество слуг стремились закончить приготовления к празднику, превращая сад особняка в сказочный чертог. Дворецкий и экономка явно пахли валерьяновыми каплями, а ведь солнце только-только поднялось над горизонтом.

Оливия в этот день тоже встала рано. Ей нужно было убедиться, что заказ супруги мэра выполнен в полной мере: пять дюжин пирожных, три корзинки птифуров, соленое печенье трех сортов для «мужского» столика с напитками и крохотные корзинки для «женского».

После следовало накормить призраков. Леди Луиза, не стесняясь, ела много, щебеча мистеру Олмиджу про его великолепную задумку. На манекене висело платье из тонкой белой парчи с золотым шитьем. Длинные рукава, квадратный вырез и пояс на бедрах намекали на эпоху рыцарства. Оливия сразу вспомнила описание костюма гробовщика и прищурилась:

– Мистер Грилл, вы решили пойти на бал с двумя дамами?

Мистер Олмидж смутился:

– Оливия, леди Луиза очень хотела потанцевать… Думаю вы не откажете ей в такой малости…

– Это не малость, – Лив села в кресло и посмотрела на супруга. Он не отводил взора от леди Луизы, его лицо выражало почти щенячью преданность и восторг. – У меня нет столько сил. Этот бал важное мероприятие, на котором вы должны появиться с супругой. Леди Луиза вполне может появиться на балу в своем призрачном облике и танцевать с вами на веранде или в саду.

Хорошенькое личико духа исказилось от гнева. Она топнула ножкой и заявила:

– Я слишком хороша, чтобы прятаться в саду!

– Это маскарад, – ответила Оливия, – и вашу красоту все равно никто не разглядит.

– Грилл! – на глаза призрака набежали слезы, и гробовщик тотчас тяжело встал, нависая над Оливией.

– Я редко пользуюсь своей властью над вами, Оливия, но сейчас я требую, чтобы вы накормили леди Луизу!

Это было страшно. Сидящей в кресле девушке, нависающий над ней мужчина казался огромным! Он крепко пах табаком, лавровишневой водой и чем-то навязчиво сладким. Лив сглотнула, сжалась, но вздернула голову:

– Десять золотых! – заявила она.

– Что? – опешил гробовщик.

– Если я накормлю леди Луизу, я не смогу сама насладиться балом. Требую компенсацию!

Как ни странно, это заявление вызвало у призрака и гробовщика уважительное хмыканье. Мистер Олмидж подошел к изящному комоду, щелкнул ключом, который висел у него на цепочке для часов и выложил десять сверкающих монеток на чайный стол. Оливия с невозмутимым лицом сгребла тяжелые кружочки в поясной кошель и коснулась вазочки с конфетами, пирожных и сладкого мусса в дорогой хрустальной креманке. После чего молча ушла.

Сердце миссис Олмидж билось как бешеное. Она влетела в свою спальню, заперла дверь, повернула ключ, упала в кресло и позвала:

– Милорд Вайберг!

Призрак медленно просочился сквозь дверь, а, увидев в каком состоянии девушка, тотчас приблизился и встревоженно взял ее за руку:

Перейти на страницу:

Похожие книги