Читаем Мистерия Буфф полностью

Нечистые ломают рай, вздымаясь ввысь с молниями.

К у з н е ц

Заря разгорается дальше! За рай! Там все разговеемся...

Но когда сквозь обломки долезли до верха, перебивает кузнеца швея:

Да что кормить голодных зарей!

П р а ч к а (устало)

Ломаем, ломаем, ломаем мы тучи. Не время ли мимо им! Скоро ли, скоро ли маями тело усталое вымоем?

Е щ е г о л о с а

Куда? Не очутимся в новом аду ли? Надули нас! Нас надули! А дальше что? Чем дальше, тем жутче.

(Подумав.) Вперед трубочиста! Иди, лазутчик!

Из тьмы обломков рая вырастает новая картина. От идущих вперед

нечистых отделяется задумчивый соглашатель.

С о г л а ш а т е л ь

Прошли через рай, прошли через ад, и все идут. Не вернуться ли хоть мне назад? Хороший народ - это ангельское отродье. Оно как будто немного соглашено. Пускай идут, ежели не лень им, (машет рукой вослед уходящим нечистым) а я вернусь к Толстому. Туз! Займусь непротивлением злу-с...

Занавес

* * * * *

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

К у з н е ц

Эй! Чего остановился? Трогай!

Ф о н а р щ и к

Не пролезешь, горы взгромоздились дорогой. Можно по такой дороге идти ли?

Ш в е я

За три года обломков сколько наколотили!

Разглядывают обломки.

Смотрите, ковчега кусок.

К р а с н о а р м е е ц

Негуса абиссинского остатки.

С а п о ж н и к

Кусочек рая.

Б а т р а к

Черепок ада.

Ф о н а р щ и к

Что делать? Не то что идти, сесть некуда.

К у з н е ц

Что делать? Что делать? Расчистить надо.

Б а т р а к

Значит, нечего раздумывать тут: организуйся, товарищ, и берись за труд!

К р а с н о а р м е е ц

(важно)

Организация организации рознь. Сначала нужно наметить правильный путь. По-моему, взять организацию и перетряхнуть.

Р у д о к о п

(досадливо)

Тоже выкинул коленце! Вздор перетряхивание! Нужны назначенцы.

П р а ч к а

(задорно)

Назначенство... Вот тебе раз! Необходимы буфера-с.

Нечистые сгрудились, галдя друг на друга.

Э с к и м о с

А по-моему, это все не по марксистской догме и форме. Я стою на совершенно иной платформе: желаю спасти трудовую Русь я, разорвать нищеты и голода узы.

Б а т р а к

(безнадежно)

Пошла дискуссия!

К у з н е ц

(разнимая наступающих)

Товарищи, бросьте! Здесь вам не профсоюзы.

М а ш и н и с т

Буфера?! Попала не в глаз, а в бровь: прачка-то с буферами, а паровоз без колес, а не то что без буферов.

К у з н е ц

Тонем в разговорах, не виден брод. Через газетный ворох за работу! Вперед! Чего растекаться словесной рекой? Наляжем лопатой! Взмахнем киркой!

Х о р (разгребает обломки)

А ну, раз взмахнул, и еще взмахну. К чему счет? Раз махнул, взмахну еще!

С о г л а ш а т е л ь (показываясь из облачка с надписью: "Берлин")

О-о-о! Товарищи, бросьте работать! Сами понимаете, не стану советовать зря я, мне все видно из моего заграничного рая. Бросьте работать, милые люди, из этого ровно ничего не будет! Согласитесь со мной...

К у з н е ц

Рожу высунул смотри, чтоб молотом нечаянно не свистнул в лоб.

С о г л а ш а т е л ь

Оп!

(Моментально запахнул облако.)

Ш а х т е р (остановился с поднятой киркой)

Товарищи, прислушайтесь! Какой-то вой! Обломками кто-то придавлен живой! Беги на вой! Рой!

По окончании его слов роют с удесятеренной силой, и из облаков

показываются п а р о в о з и п а р о х о д.

П а р о в о з

Эй! Внемлите паровозному стону! Не вздохнуть! Пар не развесть! Черный хлеб с Дону дайте! Дайте есть!

М а ш и н и с т

Нет, не умереть тебе. Нет, друг, спокоен будь. Мы вырвем уголь из земных недр, выведем на новый путь.

П а р о х о д

О-о-о! Дайте испить мне рек истоки! Дыры в каждом боку! Введите меня в доки! Дайте нефть из Баку! У-у-у-у-у!

Ш а х т е р

Эй, товарищи, за мной! Чего руки сложили? За углем под свод земной! За нефтью! Не уйти нефтеносной жиле!

Х о р

Взвей кирку-пушок! Ударником встань, брав! Занеси сильней обушок! В землю вонзай бурав!

Р а з р у х а

Назад! Чего молотищами ухают? Назад! Кто спорит со мной, с разрухою? Здесь царствую я царица-разруха: я жру паровоз, сжираю машину. Как дуну сдуну фабрику пухом. Как дуну сдуну завод, как пушину. Я лишь взгляну и чугунка не ходит. Грызну и путь железный сглодан. И корчится в голоде город и в холоде, деревня от холода мрет и от голода. Назад! Я труд ненавижу бодрый. Назад! Я с вами расправлюсь по-свойски. Ко мне, мое войско, шкурники, лодыри! Ко мне, спекулянтов верное войско!

Разруху окружает "войско".

Х о р

Назад! Чего молотищами ухают? Назад! Кто спорит с нею, с разрухою?

Р а з р у х а

Склонитесь! Я ваша царица - разруха, стяну вам голодом глотки туго.

К у з н е ц

Довольно! Царицу б молотом ухнуть! Вооружайтесь!

Ш а х т е р

(наступает на разруху)

Боритесь за уголь!

(На мешочников.) И этих! Наездились верхом на вагоне, довольно! Всех в работу вгоним.

К у з н е ц

Ловите шкурников! Долой лодырей! Все за работу! Работать до одури!

Нечистые двинулись, и "войско" отступает.

Ш а х т е р (подрывается под разруху)

Нам под разрухой гнуть ли шеи? Товарищи! Подрывайте шахт траншеи!

Б а т р а к

Окопы - борозды на гладь луга.

Б а т р а к и ш а х т е р

Наше оружие хлеб и уголь.

К у з н е ц (разруху добивают. Конец, речи ведется

на разбитой разрухе.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия