Читаем Мистерия Буфф полностью

Ближе к делу!

К у п е ц

Давайте, братцы, построим копчег.

Ж е н а а в с т р а л и й ц а

Правильно! Ковчег!

И н т е л л и г е н ц и я

Вот охота! Пароход построим.

Р а д ж а

Два парохода!

К у п е ц

Правильно! Весь капитал вложу! Те спаслись, а мы умнее тех, никак.

О б щ и й г у л

Да здравствует, да здравствует техника!

К у п е ц

Подымите руки кто за.

О б щ и й г у л

И рук не надо, видно за глаза.

И чистые и нечистые подымают руки.

Ф р а н ц у з (заняв место купца, со злобой осматривает кузнеца,

поднявшего руку)

И ты туда же? Да и не тщись ты! Господа, давайте не возьмем нечистых! Будут знать, как нас ругать!

Г о л о с п л о т н и к а

А ты умеешь пилить и строгать?

Ф р а н ц у з

(поникая)

Я передумал. Возьмем нечистых.

К у п е ц

Только отберем непьющих и плечистых.

Н е м е ц (влезая на место француза)

Т-с-с, господа, может быть, еще и не придется мириться с

нечистыми. К счастью, мы не знаем, что с пятой частью света. Галдите, и даже не побеспокоились узнать, есть меж нами американцы ли.

К у п е ц

(радостно)

Ну и голова! Не человек, а германский канцлер!

Радость прорезает крик австралийки.

Что это?

Прямо из зала к напряженно вглядывающимся врывается а м е р и

к а н е ц на мотоцикле.

А м е р и к а н е ц

Милостивые государи, где здесь строят ковчег?

(Протягивает бумагу.) Вот от утопшей Америки на двести миллиардов чек.

Молчаливое уныние. И вдруг вопль зажимающего воду австралийца.

А в с т р а л и е ц

Чего разглазелись? Будет пялиться! Ей-богу, выну! Коченеют пальцы!

Чистые засуетились, трутся к нечистым.

Ф р а н ц у з

(кузнецу)

Ну что, товарищи, построим, а?

Н е з л о б и в ы й к у з н е ц

А мне что, по мне хоть... (Машет рукой нечистым.) Айда, товарищи! Ехать, так ехать.

Нечистые подымаются. Пилы. Рубанки. Молотки.

С о г л а ш а т е л ь

Поскорее, товарищи, поскорее, милые!.. За работу! В руки топоры и пилы!

И н т е л л и г е н т

(отходит в сторону)

Работать и не подумаю даже. Сяду себе вот тут и займусь саботажем. (Кричит на работающих.) Живей поворачивайся! Руби, да не промахивайся мимо!

П л о т н и к

А ты чего сидишь, руки сложивши?

И н т е л л и г е н т

Я спец, я незаменимый...

Занавес

* * * * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Палуба ковчега. По всем направлениям панорама рушащихся в волны земель. В низкие облака упирается запутанная веревками лестница-мачта. В стороне рубка и вход в трюм. Ч и с т ы е и

н е ч и с т ы е выстроились по близкому борту.

Б а т р а к

Н-да! Не хотел бы я нынче за борт.

Ш в е я

Глянь-ка туда: не волна, а забор!

К у п е ц

Зря я это с вами спутался. Всегда вот так, без толка. Мореплаватели тоже! Нашли морского волка,

Ф о н а р щ и к

Ишь поднесла! Гудит и стенает.

Ш в е я

Какой там забор! Закрыло стеною!

Ф р а н ц у з

Да-с. Очень глупо-с! Говорю вам с прискорбием и болью-с. Сидели б. Земля еще держится. Какой ни на есть, а все-таки полюс.

Б а т р а к

Что волки твои, волнищами ляскают.

О б а э с к и м о с а, ш о ф е р

и а в с т р а л и й ц ы

(сразу)

Глядите, что это? Что с Аляскою?

Н е г у с

Ну и метнулась! Что камень пращой.

Н е м е ц

Ухнулась!

Э с к и м о с

Нет ее!

Р ы б а к

Нет!

В с е

Прощай! Прощай! Прощай!

Ф р а н ц у з (расплакался, придавленный воспоминаниями)

Боже мой!.. Боже мой!.. Бывало, всей семьей соберемся у чайного столика плюшки, икорка...

Б у л о ч н и к (отмеряя кончик ногтя)

Чудно, ей-богу! Ну, не жаль вот ни столько.

С а п о ж н и к

Я водчонки припас. Найдется рюмка?

С л у г а

Найдется.

Р у д о к о п

Ребята, идемте в трюм-ка!

Э с к и м о с - о х о т н и к

Ну, как моржонок? Не очень поджарый ли?

С л у г а

Ничего не поджарый, славно поджарили.

Чистые одни. Нечистые спускаются в трюм, подпевая.

Что терять нам? Испугаться нам потопа ли? Разустали ножки - по свету потопали! Эх, и отдых в пароходах. Эх! И моржонка съесть и водочки хлебнуть не грех... Эх, не грех!

Чистые окружили расхныкавшегося француза.

П е р с

Стыдно, право! Бросьте орать-то!

К у п е ц

Перебьемся как-нибудь, доползем до Арарата.

Н е г у с

С голоду подохнешь, пока гора-то.

А м е р и к а н е ц

Деньжищ уйма, а без пищи не дохнешь едва. Даю за фунт хлеба полмиллиона николаевок и бриллиантов фунта два.

К у п е ц

Спекулировал. В Чека сидел раза три. А на черта мне теперь эти деньги?!

К и т а е ц

Плюнь да разотри.

П а ш а

Что бриллианты! Теперь, если у человека камни в печени, то и то чувствуешь себя обеспеченней быдто брюхо набито.

А в с т р а л и е ц

Никакой жратвы, одно корыто.

С о г л а ш а т е л ь

А тут еще и Сухаревка закрыта.

К у п е ц

(к попу)

Ничего, смиренный инок, теперь на каждой площади Смоленский рынок.

Д а м а

И масло, и молоко, и сливки на рынке, подставляй пустой карман вместо крынки.

К у п е ц

Это ты без молока насидишься, дура, а у рабочего премия, у рабочего натура, получит и обменяется.

Д а м а

А я шляпки буду менять на яйца.

И н т е л л и г е н т

Обменяешь последнюю шляпу, а потом сиди, соси лапу.

П о п (прислушиваясь к шуму в трюме)

Ишь ржут!

И н т е л л и г е н т

Что им! Наловили рыбу и жрут.

П о п

Возьмем сеть или острогу и тоже давайте ловить.

Н е м е ц

0-с-т-р-о-г-у? А как обращаться ею? Я только шпагой в человеке ковырять умею.

К у п е ц

Я закинул сеть, думал - рыбину выну, умаялся, и ничего одну травину.

П а ш а

(сокрушенно)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия