Читаем Мистерия Буфф полностью

Надо ж кому-нибудь и семечки - не всем же арбуз.

Н е ч и с т ы е

Мы вам покажем классовую борьбу!

С о г л а ш а т е л ь

И опять, и опять разрушается кров, и опять, и опять смятенье и гул. Довольно! Довольно! Не лейте кровь! Послушайте, я не могу! Это все хорошо: и коммуна и прочее. Но для этого ж должны пройти века. Товарищи рабочие! Согласитесь с чистыми, послушайте старого опытного меньшевика!

Л л о й д - Д ж о р д ж

Согласиться? Да я же капитала лишусь. Мы тебе согласимся!

К р а с н о а р м е е ц

Я тебе соглашусь!

С о г л а ш а т е л ь

Ну и положение! Опять двухстороннее обложение!

Нечистые наседают на чистых.

Ч и с т ы е

Стойте, граждане! Наша политика...

Н е ч и с т ы е

А ну, с четырех сторон подпалите-ка! Покажем им, какая такая политика! Ну, держись, проклятая, будешь помнить Октября 25-е!

Вооружаются сложенным чистыми во время обеда оружием. Загоняют на корму. Мелькают пятки сбрасываемых чистых. Только купец, утащив на ходу половину моржонка, забился в угольный ящик; в другой забились интеллигент с дамой. Соглашатель ухватил за ру

ку батрака; силясь его оттянуть, всхлипывает.

Б а т р а к

Ишь проклятый, распустил слюнки! Революция вам, мусье, не юнкер.

Соглашатель вгрызается в руку.

К у з н е ц

Ишь злюка! Вали его, ребята, в дырку люка!

Валят.

Т р у б о ч и с т

Не задохся бы тама, корпуленция хрупкая прямо дама.

Б а т р а к

Что мямлить! Вернутся, нас же распнут на кресте. Понежничаем дайте Арарат-гору.

Н е ч и с т ы е

Правильно! Правильно! Или мы - или те!

Б а т р а к

Дорогу террору!

К у з н е ц

Товарищи! Сапогами отшвыривайте кликуш. Эй, народ, чего не ликуешь? Ликуй!

Но суровы голоса нечистых, - последние запасы сожрала республика.

Б у л о ч н и к

Ликуй! А ты подумал о хлебе?

Б а т р а к

Ликуй! А хлеб-то чем засеять?

Ф о н а р щ и к

Ликуй! Когда вместо пашен - хляби.

Р ы б а к

И рыбачить нечем, порваны сети.

Ш о ф е р

Как пройдешь через хлябь эту? Если б хоть было кругом сухо.

О х о т н и к

Ковчег трещит.

Ш о ф е р

Компаса нету.

В с е

Разруха!

К у з н е ц

Не останавливаться на половине ж. Съеденное в утопших, назад не вынешь. Теперь об одном осталось ратовать, чтоб сила не иссякла до места Араратова. Пусть нас бури бьют, пусть изжарит жара, голод пусть посмотрим в глаза его, будем пену одну морскую жрать. Мы зато здесь всего хозяева!

П р а ч к а

Сегодня поедим, а завтра - крышка! На всем ковчеге два сухаришка.

Б а т р а к

Эй! Товарищи! Без карточек не давать сухарей.

Из угольного ящика высовываются д а м а и

и н т е л л и г е н т.

И н т е л л и г е н т

Слышите говорят: "Давать сухарей". А тут голод, холод и всякие страсти.

Д а м а

Пойдем на службу к Советской власти.

Вылазят.

Н е ч и с т ы е

Что это? Выходцы с того света?

И н т е л л и г е н т

Никак нет. Мы свои, мы беспартийные, мы из угольного ящика. Мы - за власть Советов.

Д а м а

Ненавижу буржуев! Мошенники! Я все ждала, скоро ли буржуазия свалится. Разрешите, я тоже у вас буду работать на машинке, хотя бы только одним пальцем.

И н т е л л и г е н т

И меня возьмите. Худо без спеца. Без спеца некуда деться. Один путь тонуть.

К у з н е ц

Не утонем, не каркай.

(Даме.) Садись, товарищ.

(Интеллигенту.) Марш вниз! Заведуй кочегаркой.

Ш о ф е р

Без еды - все равно что машина без дров.

Р у д о к о п

Даже я сдаю - уж на что здоров.

К р а с н о а р м е е ц

Мало, оказывается, чистых добить. Нужен хлеб. Надо воду добыть.

Н е ч и с т ы е

Что делать? Как быть?

Ш в е я

Нам бог не может погибнуть дать. Сложим руки - будем ждать.

О х о т н и к

Слабеет от голода за мускулом мускул.

Ш в е я

(вслушиваясь)

Что это? Слышите? Слышите музыку?

П л о т н и к

Антихрист речь повел нам об Арарате и рае. (Испуганно вскакивает, пальцем за борт.) Кто там идет по волнам, в кости свои играет?

Т р у б о ч и с т

Брось ты! Море голо. Да и кому являться?

С а п о ж н и к

Вот он идет... Это голод нами идет разговляться.

Б а т р а к

Что ж, иди! Нет здесь таких, кто упал бы. Товарищи, враг у борта. Живо! Все на палубы! Голод сам идет на абордаж.

Вбегают, шатаясь, вооруженные чем попало. Рассвело. Пауза.

В с е

Что ж, иди! Никого... И вот снова будем смотреть бесплодное лоно вод.

О х о т н и к

Так вот молишь о тени в печах пустыни, умирая ж видишь, будто пустыня стынет. Мираж.

Ш о ф е р (приходит в страшное волнение, поправляет очки,

всматривается. Кузнецу)

Там вот, на западе не заметишь ли точечки?

К у з н е ц

Что глядеть? Все равно что на хвост надеть или в ступе истолочь

очки.

Ш о ф е р (отбегает, шарит, лезет с трубой на рею - и через

минуту его рвущийся от радости голос)

Арарат! Арарат! Арарат!

* * * * *

* * * * *

Со всех концов.

О, как я рада! О, как я рад!

Вырывают у шофера трубу. Сгрудились.

П л о т н и к

Где он? Где?

К у з н е ц

Да вот виднеется направо от...

П л о т н и к

Что это? Приподнялось. Выпрямилось. Идет.

Ш о ф е р

То есть как - идет? Арарат - гора и ходить не может. Глаза потри.

П л о т н и к

Сам три. Смотри!

Ш о ф е р

Да, идет! Человек какой-то. Да, человек. Старый с посохом. Молодой без посоха. Эк, идет по воде, что посуху.

Ш в е я

Колокола, гудите! Вздыбливайте звон! Это он шел, рассекая воды Генисарета.

К у з н е ц

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия