Читаем Мистерия Буфф полностью

У бога есть яблоки, апельсины, вишни, может весны стлать семь раз на дню, а к нам только задом оборачивался всевышний теперь Христом залавливает в западню.

Б а т р а к

Не надо его! Не пустим проходимца! Не для молитв у голодных рты. Ни с места! А то рука подымется. Эй! Кто ты?

Самый обыкновенный ч е л о в е к входит на замершую палубу.

Ч е л о в е к

Кто я? Я не из класса, не из нации, не из племени. Я видел тридцатый, сороковой век. Я из будущего времени просто человек. Пришел раздуть душ горны я, ибо знаю, как трудно жить пробовать. Слушайте! Новая нагорная проповедь! Араратов ждете? Араратов нету. Никаких. Приснились во сне. А если гора не идет к Магомету, то и черт с ней! Не о рае Христовом ору я вам, где постнички лижут чай без сахару. Я о настоящих земных небесах ору. Судите сами: Христово небо ль, евангелистов голодное небо ли? Мой рай - в нем залы ломит мебель, услуг электрических покой фешенебелен. Там сладкий труд не мозолит руки, работа розой цветет по ладони. Там солнце строит такие трюки, что каждый шаг в цветомории тонет. Здесь век корпит огородника опыт стеклянный настил, навозная насыпь, а у меня на корнях укропа шесть раз в году росли ананасы б.

В с е

(хором)

Мы все пойдем! Чего нам терять! Но пустят ли нашу грешную рать?

Ч е л о в е к

Мой рай для всех, кроме нищих духом, от постов великих вспухших с луну. Легче верблюду пролезть сквозь иголье ухо, чем ко мне такому слону. Ко мне кто всадил спокойно нож и пошел от вражьего тела с песнею! Иди, непростивший! Ты первый вхож в царствие мое земное не небесное. Идите все, кто не вьючный мул. Всякий, кому нестерпимо и тесно, знай: ему царствие мое земное не небесное.

Х о р о м

Не смеется ли этот над нищими? Где они? Дразнишь какими странищами?

Ч е л о в е к

Длинна дорога. Надо сквозь тучи нам.

Х о р

Каждую тучу сразим поштучно!

Ч е л о в е к

А если ад взгромоздится за адом?

Х о р

Пойдем и туда. Не попятимся задом. Веди нас! Где она?

Ч е л о в е к

Где? Ждете, чтоб рассказал кто-нибудь другой. А она вот здесь, у вас под рукой. Где руки твои? Что делаешь ею? Сложили кресты бесполезных рук! Вы нищими жметесь. А вы - богатеи. Смотрите какое богатство вокруг! Как смеет играть ковчегом ветер? Долой природы наглое иго! Вы будете жить в тепле, в свете, заставив волной электричество двигать. А если ко дну окажетесь пущены, не страшно тоже, почище луга морское дно. Наш хлеб насущный на нем растет каменный уголь. Пускай потопами ветер воет, трещат бока ковчегов-посуд. Правая и левая эти двое спасут. Конец. Слово за вами. Я нем.

Исчезает. На палубе восхищенное недоумение.

С а п о ж н и к

Где он?

К у з н е ц

По-моему, он во мне.

Б а т р а к

По-моему, влезть удалось и в меня ему.

Г о л о с а

Кто он? Кто этот дух невменяемый? Кто он без имени? Кто он без отчества? Зачем он? Какие кинул пророчества? Кругом потопа смертельная ванная. Пускай! Найдется обетованная!

Б а т р а к

Значит, рай все-таки есть. Значит, не глупо к счастью лезть.

Г о л о с а

Чтоб раньше дойти до этой поры, вздымайте молоты, ввысь топоры! Ровней ряды! Не кривите линии! Ковчег трещит. Спасенье в дисциплине.

К у з н е ц

(рукой на реи)

Зловещ пучин разверзшийся рот. Дорога одна сквозь тучи! Вперед!

Бросаются к мачте. Хором.

Сквозь небо - вперед!

На реях развертывается боевая песня.

Эй, на реи! На реи, эй! По реям вперед, комиссары морей!

Х о р

Вперед, комиссары морей!

С а п о ж н и к

Там всем победителям отдых за боем. Пусть ноги устали, их в небо обуем!

Х о р

Обуем! Кровавые в небо обуем!

П л о т н и к

Распахнута твердь небесам за ограду! По солнечным трапам, по лестницам радуг!

Х о р

По солнечным сходням качелями радуг!

Р ы б а к

Довольно пророков! Мы все Назареи! Скользите на мачты, хватайтесь зa реи!

Х о р

На мачты! На мачты! За реи! За реи!

Когда скрывается последний нечистый, за ним ковыляют по реям дама и интеллигент. Меньшевик минутку стоит, задумавшись.

С о г л а ш а т е л ь

Куда вы? В коммуну? Охота в такую даль переть!

Оглядывается. Ковчег трещит.

Вперед, товарищи! Уж лучше вперед, чем умереть...

Меньшевик скрывается, и наконец из угольного ящика вылезает ку

пец, ухмыляясь.

К у п е ц

Надо же быть ослом! Добра на четыреста миллионов минимум. Даже если на слом. Ну, и спекульну!.. Что это? Ломается. Трещит. Спасайтесь! Идем ко дну! Товарищи! Товарищи! Подождите минуту одну! Товарищи! Один погибаю здесь я!..

С о г л а ш а т е л ь

Иди, иди, и тебе перепадет концессия...

Занавес

* * * * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Ад. Сцена с огромной дверью. На двери: "Без доклада не входить". По бокам к а р а у л ь н ы е ч е р т и. Д в а в е с т о в ы х ч е р т а перекликаются через весь театр. Тихое пение на сцене

за дверью.

Х о р

Мы черти, мы черти, мы черти, мы черти! На вертеле грешников вертим.

1-й в е с т о в о й

Да, брат черт, паршивая жизнь!

2-й в е с т о в о й

Да, в последние месяцы понатерпелся горя я.

1-й

Одно слово третья категория!

Х о р

Попов разогнали, мешочников в ризе. Теперь и у нас продовольственный кризис.

2-й

Нашего брата, исконного черта, совсем не видно. Как попали эти самые господа: то подай! Это подай!

1-й

Хуже всех этот негус абиссинский. Морда черная. Аппетит свинский.

Х о р

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия