Читаем Мнения русских о самих себе полностью

Не в лучшем положении и эта школа. Уже давно университеты стали у нас очагами хронически повторяющихся волнений, которые делаются все интенсивнее и интенсивнее. Учиться некогда: едва откроется университет после летних каникул, как уже начинаются подготовления к беспорядкам, а там наступают и самые беспорядки. Небольшой отдых во время рождественских праздников, каникул — и опять повторяется то же. Можно подумать, что в русские университеты поступают не для учения, а для волнений.

А. Закревский

ГРАМОТНОСТЬ

* * *

Русская грамматика есть искусство говорить, как никто не говорит, и писать, как никто не пишет.

О. Сенковский

* * *

За редкими исключениями, грамотные люди наши мало умны, а умные люди — мало грамотны.

Кн. П. Вяземский

* * *

Немногие даже и между грамотными умеют читать. Есть такие читатели, которые от себя причитывают к прочитанному, так что часто эти причитывающиеся проценты превышают самые капиталы.

Кн. П. Вяземский

* * *

Грамотность по себе не есть просвещение, а только средство к достижению его; если же она употреблена будет не на это, а на другое дело, то она вредна… Не думаю, чтобы следовало принимать какие-либо меры для лишения народа грамотности, но может быть не для чего в настоящую пору слишком старательно распространять ее, заботиться об ней исключительно, видеть в ней одно благо и спасение… Сделав человека грамотеем, вы возбудили в нем потребности, коих не удовлетворяете ничем и покидаете его на распутье. Два ближайшие к народу сословия, к сожалению грамотные, подают этому гибельный пример.

В. Даль

* * *

В некоторых захолустных раскольничьих сектах грамотность в течение веков не дала ни искорки света, а послужила только к самому странному искажению истины и к извращению нравственности.

В. Даль

* * *

Мы разумеем под грамотностью не одно умение читать и писать, а воспитание в страхе Божьем, по коренным русским началам. Трактирное, лавочное, лакейское умение читать и писать не приносит никакой пользы, а разве вред.

М. Погодин

* * *

Точно будто наш народ читает что-нибудь, — есть ему время.

И. Аксаков

НАУКА[55]

* * *

Наука в России не в авантаже обретается.

Петр Великий

* * *

Ваш университет совершенно безжизненное тело, и о движении его и догадываешься только, когда идешь мимо и видишь сквозь окна, как профессора и жены их переворачивают на солнце большие бутылки с наливками.

И. Дмитриев

* * *

Долгое еще время будут непонятны в России и несообразны с нашим духом чрезвычайно отвлеченные умствования новых немецких философов. Состояние русского общества не таково, чтобы членам оного можно было погружаться в хаос мыслей, иногда исполинских, часто остроумных, но бесплодных в приложении. Нам нужны предметы, так сказать, осязательные[56].

А. Пушкин

* * *

Разве в русском обществе наука и ум до последнего времени были в чести?.. Разве наша наука не была у нас жалким пересаженным растением?

И. Аксаков

* * *

Долго думал я, читая и беседуя об екатерининском времени, отчего тогда было такое обилие в примечательных людях по всем отраслям государственного управления… Никакой другой причины не нашел я важнее этой: у всех их была одна наука — Россия, этой науке учились, учились они от молодых ногтей, и за то узнавали ее превосходно, а мы учимся всем наукам, а к России обращаемся после всех, когда наступает время действовать, а не учиться!

М. Погодин

* * *

В полтораста лет после Петра мы не убедились, что наука полезна. Какое разительное доказательство нашего варварства[57].

М. Погодин

* * *

У ученых поверхность такая нежная, такая щекотливая, вроде растения noli me tengere, что они беспрестанно или раздражаются, или раздражают, огорчают или огорчаются. Печальная принадлежность науки на известных ее степенях.

М. Погодин

* * *

Мы отстали маленько, благодаря недобрым или неумным людям, да и не то что маленько, а коли правду сказать, так и глазом не дохватишь, насколько немцы от нас вперед по науке ушли.

М. Погодин

* * *

Мы хотим внести оригинальное воззрение в науку: это очень хорошо, но прежде чем помышлять о внесении чего-либо в науку, не лучше ли внести к себе науку? Вместо нашествия на науку, может быть нежелательного ей, не лучше ли дать у себя место для развития того духа, который творит и зиждет науку.

М. Катков

* * *

Даже в мире наук, который обнимает все, наша история разобщена, ничего не объясняет, ничего не доказывает… Чтобы обратить на себя внимание, мы должны были распространиться от Берингова пролива до Одера.

П. Чаадаев

* * *

Много ли у нас самостоятельных трудов, которые были бы плодом глубокого исследования науки и носили бы на себе печать истинного творчества? В области самой науки я не заметил ни одного.

Г. Благосветлов

* * *

У нас не может быть науки, разъединенной с жизнью: это противно нашему характеру.

А. Герцен

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия