Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Все это говорит о том, что Фотий прекрасно понимал специфику различных этапов платонизма и неоплатонизма, и это позволяло ему творчески использовать то, что было созвучно его идеям и отбрасывать то, что не соответствовало им. Такое же отношение было у него и к аристотелизму. Как отмечает болгарский ученый Г. Каприев, несмотря на доминирование аристотелевской традиции в византийской культуре VII-IX веков, Фотий, имея для себя основным критерием христианское учение, не считал себя всецело аристотеликом. В одном случае, например, в учении о категориях, он следовал Аристотелю, в другом, — в учении о родах и видах — развивал его идеи самостоятельно, а в третьем случае — в учении о «сущности» — критически отклонял учение Аристотеля [11, С.235]. И в этом свободном подходе к великому наследию греков Фотий показывал себя независимым и разборчивым христианским мыслителем.

В заключение, следует сказать, что возможно, дальнейшее изучение творений патриарха Фотия раскроет отношения между философией и теологией в Византии в более широкой перспективе и в различных аспектах. На данном этапе, конечно, необходимо переводить и комментировать его произведения с целью адекватного восприятия его мировоззрения в контексте современной ему эпохи и в динамике общего развития византийской философии в частности, и истории европейской философии в целом.

Литература

1. Иванов И. А., Византийская философия в современных зарубежных исследованиях // Вестник ИНЖЭКОНА. Серия: гуманитарные науки. Научный журнал. Вып. 4 (47). СПб.: СПбГИЭУ, 2011. — С.93-99.

2. Dvornik F., Photius, Patriarch of Constantinople. // New Catholic Encyclopedia, vol. XI — Washington, D. C.: The Catholic University of America, 1967. — P. 326-329.

3. Kaldellis A., Hellenism in Byzantium. The Transformations of Greek Identity and the Reception of the Classical Tradition — Cambridge University Press — 2008. — 482 p.

4. Diller A., Photius' «Bibliotheca» in Byzantine Literature // Dumbarton Oaks Papers, Vol. 16. — 1962. — P. 389-396.

5. Kazhdan A., Bibliotheca / The Oxford Dictionary of Byzantium — Oxford University Press —1991.

6. Hägg Т. Photios als Vermittler antiker Literatur. Untersuchungen zur Technik des Referierens und Exzerpierens in der Bibliotheke (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Graeca Upsaliensia, 8) — Uppsala, 1975. — 218 p.

7. Греческая философия (под ред. М. Канто-Спербер) / пер. с франц. В. П. Гайдамака и др. — Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина — Москва, 2008. — 978 стр.

8. Henry R., Photius. Bibliothèque, 8 vols. Les Belles Lettres, Vol.7. Paris: 1974.

9. Henry R., Photius. Bibliothèque, 8 vols. Les Belles Lettres, Vol.3. Paris: 1962.

10. Trizio M., Byzantine Philosophy as a Contemporary Historiographical Project // Recherches de Théologie et Philosophie Médiévales, vol.74, part 1 — 2007. — P.247-294.

11. Каприев Г., Византийска философия. Четири центъра на синтеза. — Изд-во: «Изток-Запад», София, 2011. — 478 стр.

Cod. 0. Вступление

Переводчик: Фрейберг Л.А.

Источник текста: Памятники византийской литературы IX-XIV вв

Возлюбленного брата Тарасия Фотий приветствует во имя Господне! Когда в сенате и царским указом я был назначен послом к ассириянам,[1] ты попросил меня изложить тебе содержание прочитанных в твое отсутствие книг, самый возлюбленный мой из братьев, Тарасий, чтобы у тебя, с одной стороны, было утешение в разлуке, которую ты тяжело переносишь, с другой стороны, чтобы ты имел достаточно точное и вместе с тем цельное представление о книгах, которые ты не прослушал вместе с нами (а они составляют в общем триста без пятнадцатой части с прибавлением одной, именно это число, я полагаю, случайно миновало тебя из-за твоего отсутствия); принявшись за описание, как бы чтя твое упорное стремление и настойчивость, мы выполнили это, возможно слишком медленно для твоего пламенного желания и горячей просьбы, но слишком быстро для ожиданий кого-нибудь постороннего.

Пересказы книг расположены в таком порядке, какой для каждого из них подсказала мне память, так что всякому, кто захочет, не трудно будет отделить рассказы исторического содержания, от рассказов, имеющих иную цель...[2] Если же тебе, когда ты примешься за изучение этого и вникнешь в самую суть, покажется, что некоторые рассказы воспроизведены по памяти недостаточно точно, не удивляйся. Ведь для читающего каждую книгу в отдельности охватить памятью содержание и обратить его в письмена — дело, если хотите, почетное; однако не думаю, чтобы было делом легким охватить памятью многое, — и притом, когда прошло много времени, — да еще соблюсти точность.

А по нашему мнению, из прочитанного скорее всего то, что удерживается в памяти, получает преимущество; и во все, что из-за своей легкости не минует твоего пристального внимания, мы не вложили столь большой заботы, как в иных случаях, но точностью изложения пренебрегли.

Перейти на страницу:

Похожие книги