Читаем Moby Dick полностью

– Eh bien, en admettant que je l’aie dit? Et puis après… J’ai presque changé de peau depuis alors, pourquoi pas d’idée? En outre, en supposant que nous soyons chargés de barils de poudre à l’arrière et d’allumettes à l’avant, comment diable prendraient-elles feu sous pareil déluge? Mon petit bonhomme, vous avez les cheveux joliment rouges, mais vous seriez inenflammable actuellement. Secouez-vous! Vous êtes le Verseau, ou le porteur d’eau, Flask, on pourrait remplir des cruches au col de votre caban. Ne comprenez-vous pas dès lors que, pour des risques plus grands, les compagnies d’assurances maritimes veulent des garanties plus grandes? Voici les bouches d’incendie, Flask. Mais ne dites rien encore et je répondrai à l’autre question. Mais tout d’abord enlevez votre jambe de dessus la croisée d’ancre, afin que je puisse passer la saisine, et maintenant écoutez-moi. Y a-t-il une différence majeure entre tenir les chaînons du paratonnerre d’un mât dans la tempête et se tenir tout près d’un mât dépourvu de tout paratonnerre lors d’une même tempête? Ne comprenez-vous pas, tête de bois, que celui qui tient les chaînons ne peut être frappé à moins que le mât ne soit frappé d’abord? Dès lors, de quoi parlez-vous? Il n’y a pas un navire sur cent qui ait des paratonnerres et Achab – oui, homme, et nous tous avec lui – nous ne courrions pas un danger plus grand, à mon humble avis, que les équipages des dix mille navires qui sont sur mer en ce moment. Allons, allons, Cabrion, vous voudriez peut-être que chaque homme se promène sur la terre avec un petit paratonnerre fiché dans son chapeau comme la plume piquée dans la coiffure d’un officier de milice et traînant derrière lui comme une ceinture. Pourquoi ne pouvez-vous pas être raisonnable, Flask? C’est facile d’être raisonnable. Pourquoi, alors ne l’êtes-vous pas? Tout homme n’ayant que la moitié d’un œil peut l’être.


– Je n’en sais rien, Stubb. Vous-même, vous trouvez ça plutôt difficile parfois.


– Oui, quand un gars est trempé jusqu’aux os, il a de la peine à être raisonnable, c’est un fait. Et je le suis, mais qu’importe, attrapez ce tour et passez-le. Il me semble que nous sommes en train d’aiguilleter ces ancres comme si elles ne devaient plus jamais servir. Attacher là ces deux ancres, Flask, c’est comme lier les mains d’un homme dans son dos. Et quelles grandes mains généreuses. Elles sont une poigne de fer, non? Et quelle prise elles ont aussi! Je me demande, Flask, si le monde est à l’ancre quelque part. S’il l’est, il se balance au bout d’un câble d’une longueur inusitée. Aplatissez ce nœud-là et nous aurons terminé. Voilà. Après le fait de mettre pied à terre, le plus satisfaisant est de le poser sur le pont. Dites-moi, voulez-vous essorer mes basques… Merci. On se moque des frusques longues comme celles-là, Flask, mais il me semble que, lors d’un orage en mer, on devrait toujours porter un manteau à queue; ces queues qui vont en s’amincissant font office de chéneaux, voyez-vous; c’est la même chose avec les tricornes, leurs pignons servent de gouttières, Flask. Plus de jaquettes de singe ni de cirés pour moi, je vais porter l’habit et mettre un chapeau de castor, oui. Holà! Fichtre! voilà mon suroît qui passe par-dessus bord. Seigneur, Seigneur, que ces vents qui viennent du ciel puissent manquer à ce point de courtoisie! C’est une vilaine nuit, ami.

CHAPITRE CXXII Minuit dans la mâture Tonnerre et éclairs

(La vergue de la grand-hune. Tashtego y passe de nouvelles amarres.)


– Mm, mm, mm. Assez de ce tonnerre! Trop, beaucoup trop de tonnerre, ici en haut. Cela sert à quoi, le tonnerre? Mm, mm, mm. Nous ne voulons pas de tonnerre, nous voulons du rhum, qu’on nous donne un verre de rhum, mm, mm, mm!

CHAPITRE CXXIII Le mousquet

Sous les plus furieux assauts du typhon, l’homme à la barre d’ivoire du Péquod avait été, plusieurs fois, jeté au pont par les coups de mer, malgré les sauvegardes de gouvernail, assez lâches pour donner son jeu à la barre.


Dans une tempête aussi rude où le navire n’est plus qu’un volant que se renvoient les coups de vent, il n’est pas rare que les aiguilles du compas s’affolent. Il en allait ainsi à bord du Péquod, le timonier n’avait pas manqué de remarquer dans quelle ronde rapide elles étaient entraînées sur les cartes à chaque secousse. C’est un spectacle que presque personne ne peut considérer sans quelque émotion.


Quelques heures après minuit, le typhon avait suffisamment diminué d’intensité pour que, grâce aux efforts de Starbuck et de Stubb – l’un engagé à l’avant, l’autre à l’arrière – les lambeaux du foc, de la misaine et de la grand-hune puissent être libérés des espars et s’en aillent tourbillonner sous le vent, pareils aux plumes que le vent arrache parfois aux albatros qui volent dans la tempête.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика