Читаем Мои армейские истории полностью

Мои армейские истории

Андрей Цимко

Юмор / Прочий юмор18+
<p>Цимко Андрей</p><p>Мои армейские истории</p>

Андрей Цимко

Мои армейские истории

МОИ МАЛЕНЬКИЕ АРМЕЙСКИЕ ИСТОРИИ

Вообще-то, в жизни везло мне на это дело. Я имею ввиду всякие истории, в которые я не то чтобы постоянно, но довольно частенько попадал или становился их невольным зрителем. Колхозы, стройотряд, какие-то кампании, застолья... Ну и, конечно, она, родимая, школа жизни, тут уж сам бог велел. Память - она ведь штука такая: сегодня есть, а завтра нет. Жалко пропадающий материал! Да вот и иных уж нет, а те далече (да еще как далече). Посему, выношу на суд читателя мои первые рассказы и прошу его (читателя) не быть особо взыскательным - пианист играет, как умеет. Предупреждаю, что всякие совпадения считаются случайными. Был я тогда сержантом...скажем, Огурцовым. Итак начну, пожалуй.

1. СОН РАЗУМА РОЖДАЕТ ЧУДОВИЩ

Незадолго до дембеля, один из моих любимых нарядов - помощник дежурного по части стал постоянным: сутки через сутки. Связано это было с различными учениями, тревогами, перманентно преследовавшими нас тогда. Организм брал свое, и в ночное время, когда было положено бодрствовать, сидя за пультом дежурного по части и отвечая на возможные телефонные звонки с нескольких телефонов, я, сидя за этим пультом, мягко выражаясь, спал (грешен), положив голову на фуражку (форма одежды - парадная). А если в этой позе поспать эдак с часок, или больше, то по всем законам медицины, нижняя часть тела затекает абсолютно - какие-то сосуды пережимаются, кровь застаивается, и т.д. Как назло, накануне, один из телефонов сломался, и вместо него поставили, тот, какой был под рукой - вертикальный, на стенку, в нескольких шагах от стола, что и сыграло со мной злую шутку.

Каюсь, заснул я тогда крепко. И, когда глубокой ночью зазвонил этот телефон, то . . .

Тиха украинская ночь в ЛенВО. Все крепко спят. И только в окне дежурки части N горит свет. Там несет службу пом.дежурного по части. Заглянем в окно. Что там? В парадной форме, с повязкой на рукаве и штык-ножом на ремне он, как Мересьев без ног, изо всех сил ползет по полу в сторону висящего на стене телефона, разрывающегося от непрерывных звонков. Ну же, ну! Быстрее! Быстрее!

Да, это был я. Каким образом я достал до трубки я уже не помню. Недовольно-злорадный голос произнес в ней:

-- Солдат спит - служба идет?

К счастью, это был капитан Д., и мы друг друга давно знали. Я облегченно сполз по стене на пол, и, как положено по уставу (сначала приветствие, потом - представиться), и еще не совсем проснувшись, машинально отвечаю:

-- Здравия желаю, товарищ капитан. Никак нет, не солдат спит. Сержант Огурцов...

2. НА ПОСТУ N 1.

А в это время...

А в это время в том же здании штаба части на посту N 1 у знамени части и флага ВВС стоял солдат. Солдат как солдат, по армейской классификации молодой, из тех, кто прослужил три недели, кто зашуган и запуган до смерти дедами, командирами, уставом, бессонными ночами, из тех кто не всегда помнят свое имя и фамилию.

И вот его ... приперло. По нужде. Причем по большой. Вызвать дрыхнущего в караулке деда-разводящего у него не хватило мужества, и он сделал то, что сделал, и да простит его бог. Он снял с ноги портянку, сделал все это туда (пардон), и, аккуратно плотно все завернув, засунул в щель под стеклянную тумбу, причем, отдаю ему должное, выбрал не тумбу с флагом, а тумбу со знаменем части. На что он рассчитывал - я не знаю, может на то, что после него сменятся другие часовые, а может у него было безвыходное положение.

В общем, к утру, аккурат к прибытию в штаб командира части, по штабу распространился недвусмысленный запах. Была создана оперативная группа из дежурного по части и дневального по штабу с целью выполнить приказ: определить источник запаха, и она немедленно приступила к работе. Вскоре все выяснилось, но докладывать буквально Товарищ полковник, попахивает-то ... того... от знамени части... никто долго не решался...

Что сделали с тем бойцом, я не знаю. Только вскоре после этого у нас появился новый замполит.

3. ОЧЕВИДНАЯ ИСТИНА.

Новый замполит, интеллигент, закончивший гражданский ВУЗ, за дело взялся круто. Укрепление дисциплины, борьба с дедовщиной, - все это перестало быть для нас пустым звуком. По большому счету, он делал правильные вещи, но одно его начинание коснулось меня самым неожиданным образом.

...Когда морозным февральским днем наша рота, как всегда, гурьбой ввалилась в столовую, и начала быстро растекаться между столами, на полпути меня остановил дежурный по столовой и сообщил: по приказу замполита, с сегодняшнего дня каждого, у кого день рождения (а у меня в тот день было именно так), командование части поздравляет и предлагает специальное меню. Ошарашенного, он подвел меня к отдельному столику, где красовались: борщ со сметаной, котлетки, жареная картошка, масло, яйцо, еще бог знает что, и оставил меня наедине со всем эти великолепием. Настоящий день рождения! подумал я и с удовольствием начал все уплетать, мысленно поблагодарив замполита.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы / Публицистика