Читаем Мои армейские истории полностью

Через какое-то время, однако, я почувствовал некоторое беспокойство. Вместо обычного обеденного гвалта в столовой стояла почти полная тишина. Я поднял глаза. Несколько сот человек молча поглядывали на меня, пережевывая свое обычное меню. Последовательность взглядов при этом была у всех одинакова: сначала на меня, потом на содержимое моих тарелок, потом, уже более красноречиво, опять на меня. В них читалось: заблатовал, сволочь! Даже за общий стол садится брезгует!

Напряжение возрастало. Я продолжал давиться армейскими деликатесами, сгорая от стыда. Господи, да за что же мне это! После обеда в казарме я сразу почувствовал отчужденность. Мои попытки кое-кому все объяснить помогли мало: все поздравляли, сочувственно жали руку, отводя при этом в сторону глаза. Я уныло слонялся по казарме. Впереди еще был ужин...

На следующий день уже я сам с сочувствием наблюдал за прилюдными мучениями такого же несчастного как и я. Конечно, скоро всем все стало известно, но продержалось это замполитское новшество недолго. Видимо, он, хоть и с опозданием, понял очевидную истину: в столовой и бане все равны.

Правда, позже, судьба посмеялась и над ним...

4. НА ПЛАЦУ

Вторник и четверг - дни политзанятий, дело святое. Должен сказать, что обставлено все это было очень торжественно. Построение на плацу, затем под Встречный марш оркестра навстречу друг другу двигались через весь плац дежурный по части и командир, чуть сзади него - замполит, после короткого доклада дежурного - привествие личному составу, затем постановка командирами задач по подразделениям, и, наконец, под Прощание славянки - торжественный марш всего полка мимо стоявших навытяжку под козырек командиров. Особенно эффектно завершал все оркестр, уходивший уже без музыки, под барабанную дробь. У некоторых, не отличающихся особой крепостью нервов, бывало, прошибало слезу.

В тот день все начиналось как обычно, за исключением одного: замполита, к несчастью для него, не было (почему - не помню, это бывало).

Командир полка, пройдя навстречу дежурному первые десяток шагов, почувствовал неладное, однако продолжал печатать шаг. В строю зашевелились, кое-кто в задних шеренгах согнулся в поясе. Оркестр понемногу начал фальшивить. Интуитивно, он наконец, обернулся назад и, - о, ужас! - в трех шагах сзади от него и в шаге слева, в строгом соответствии с протоколом, вместо отсутствующего замполита... трусил, радостно помахивая хвостом невесть откуда взявшийся полковой пес Дембель. Мгновенно побраговев, командир мужественно продолжал идти под похрюкивающие звуки оркестра мимо шеренг, с трудом удерживающих себя в положении смирно...

Политзанятия в тот день прошли на большом душевном подъеме. Жаль только, что после случившегося свои политзанятия Дембель проводил на привязи за старой заброшенной казармой среди кучи всякого хлама, в которой валялся сломанный стенд с полуистертыми словами песни замполиты...политруки...а по-прежнему - комиссары!

5. БОЛЬШАЯ СВИНЬЯ

Четвертый взвод в нашей роте был настоящим сборищем разных уникумов. Повар, художник, свинарь, фотограф, писарь, киномеханик..., - вот его неполный перечень. Некоторые из них подчинялись непосредственно замполиту полка или начальнику штаба, а то и самому командиру, чем, естественно, пользовались на полную катушку и безо всякого зазрения совести.

(Должен сказать, что нигде, пожалуй, кроме как в армии, тогда не было такой тяги к прекрасному; стоило командирам узнать о чьих-то художественных наклонностях - все, приговор окончательный: круглосуточная, вплоть до самого дембеля, работа в какой-нибудь художке ему была обеспечена.)

Большинство злачных мест в части принадлежали им, и использовались в ночное время в их личных, сугубо мужских, целях. На вечерней поверке из списочного состава взвода в двадцать два человека присутствовало, в лучшем случае пять-семь; остальные отсутствовали на самых законных основаниях, что иногда очень раздражало нашего ротного. Среди них, например, был ефрейтор Д., как раз в 22.00 по распорядку разводивший караульных овчарок по дальним углам гарнизона, где на привязи они несли свою ночную службу, и фраза из переклички ефрейтор Д! - собак разводит! стала у нас избитой шуткой.

В тот вечер я был дежурным по роте. Доложил, как положено, о построении роты; старшина, в присутствии ротного начал перекличку. Дошла очередь до четвертого взвода. Я почувствовал, как ротный напрягся, напоминая сжатую пружину. Рядовой К.! - Я! - Рядовой М! - работает в фотолаборатории! Ефрейтор Л! - работает в штабе! - Рядовой П.! - работает в столовой! Ефрейтор Д! - собак разводит! - Ефрейтор С!

Молчание. Ефрейтор С., свинарь, не отзывался. Пружина продолжала сжиматься.

-- Ефрейтор С!

Молчание. Наконец, кто-то прервал затянувшуюся паузу:

-- Свиней разводит...

Раздался гогот. Пружина лопнула.

-- Молчать!!! Смирно!!! Огурцов, - обратился ко мне ротный, - пойдем-ка посмотрим, сколько он там свиней развел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы / Публицистика