Читаем Мои армейские истории полностью

Кажется, сейчас будет еще одна история, подумал я, потому что знал, что в гостях у ефрейтора С. была одна особа из ближайшей деревни. Мы подошли к свинарне. Ротный, на секунду прислушавшись к звукам, доносившимся изнутри и, видимо, удовлетворенный ими, привычным ударом ноги вышиб запертую якобы снаружи дверь и быстро вошел внутрь. Навстречу, в абсолютном неглиже, закрыв собой свою гостью, метнулся ефрейтор С., и, как положено по уставу, вытянулся перед ротным навытяжку. Полотно известного художника завершала маленькая деталь: по стойке смирно у него было еще кое-что. И вот тут у него наступил момент, ради которого он и уединился со своей подружкой. Слегка подергиваясь, он старательно пытался сохранить положение смирно. Я отскочил в сторону, а вот ротный, к сожалению, не успел...

6. ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ

Слухи о начинающемся старческом маразме командира части ходили давно. То, вдруг, в одночасье вдоль дорожек на территории гарнизона появляются знаки дорожного движения. Главная дорога, уступить дорогу, остановка запрещена, - все, как положено в настоящем городе (мы с нетерпением ждали появления светофоров). То часть в полном составе раскрашивает дорожные бордюры в красно-белую зебру, и вся территория становится одним большим и длинным шлагбаумом. То, напротив штаба, у памятника известному полководцу Достоевскому, за одну ночь кранами убирают ставшими вдруг ненужными угловые мраморные тумбы (правда, ходили слухи, что их потом видели у него на даче). Нет, я не хочу сказать, что нам приходилось красить зеленкой траву, но вот перелопачивать прошлогодний снег - было дело. Для тех, кто не служил, поясняю: по весне снег становится грязно-серым, и иногда по утрам, одной из рот приходится его перелопачивать - тот, что внутри сугроба, белый, наружу, грязный - наоборот поглубже внутрь. Становится красиво, и боеготовность личного состава полка повышается. Так, по крайней мере, видимо, думал его командир.

А еще он очень любил цветы. За огромной клумбой перед КПП денно и нощно наблюдал один из дневальных и не дай бог, если количество цветков по каким-либо причинам уменьшилось! В журнале приема-передачи наряда по КПП записи тогда выглядели, например, так: На выезде - столько-то машин, система открывания ворот - в норме, состояние помещения КПП и прилегающей территории в порядке, за исключением: из 165 цветов клумбы завяли - 2, растоптано ночью неизвестным - 1, похищено ночью неизвестной - 1. Наряд не принят. Где потом доставал недостающие цветы сдающий наряд дежурный - бог весть, но наказание за подобные недостатки следовало самое суровое.

...Накануне, на вечерней поверке, старшина предупредил нас: завтра, как всегда неожиданно, в 12.00 будет учебная тревога. На следующий день, в назначенное время, мы в ожидании тусовались возле оружейной комнаты. Прозвучал сигнал, мы похватали автоматы, противогазы, и т.п., и бросились, каждый по своему боевому расчету по местам. Я выскочил из казармы. Невдалеке задумчиво прохаживался командир, ощупывая рыхлую землю, согретую весенними лучами солнца.

-- Стой! Ты кто? -- Сержант Огурцов, товарищ командир! Согласно боевого расчета по тревоге заменяю помощника дежурного по части! -- Отставить! Дуй ко мне в кабинет, там два ящика рассады, посади все перед штабом со стороны плаца.

Я стоял, переваривая полученный приказ. Он гаркнул, разозлившись:

-- Бегом!

Что ж, приказы не обсуждают, их выполняют. Есть такая профессия Родину защищать!

И я стал сажать цветы.

Задумчиво, со знанием дела, я прикидывал, куда лучше посадить вот эту большую луковку, а куда вот эту, поменьше. В одной руке у меня была лейка, которой я поливал каждую посадку, в другой - штык-нож, им я раскапывал ямки, потом аккуратно присыпал землицей. Для каждой луковки я старательно размечал места, чтобы, когда они зацветут, на газоне был правильный геометрический рисунок. Немного мешали: автомат за спиной, противогаз на левом боку, подсумок с магазинами для патронов - на правом, но помогало осознание важности приказа. Из окна с опаской на меня посматривал дежурный по части.

А в это время всюду стояла обычная кутерьма - носились солдаты, орали друг на друга офицеры, на полпути к воротам КПП заглох ЗИЛ с радиостанцией и все остальные машины уперлись ему в зад, разворачивались палатки, стоял топот пробегавших мимо меня взводов... На плацу, в двух шагах от меня, началось построение. Спиной я чувствовал озадаченные взгляды. Вот застыл батальон в строю. Причем, кажется, застыл он в буквальном смысле этого слова...

Тревогу наша рота тогда завалила полностью. В нормативные сроки некто не уложился, вся техника ломалась в самый ответственный момент. В приказе командира части по результатам тревоги нам был поставлен неуд. В числе нескольких, кому за успешное выполнение своих боевых задач была объявлена благодарность, была и моя фамилия.

Маразм крепчал...

7. ПО ЗАЯВКАМ РАДИОСЛУШАТЕЛЕЙ

Чтобы было понятно, что произошло на этот раз, утомлю читателя некоторым необходимым вступлением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы / Публицистика