Читаем Мой друг по несчастью полностью

– О, нет, увольте, Мой Друг, увольте, – засмеялся господин Асфиксия, разливая по бокалам золотистый напиток. – Я не хочу иметь ничего общего с этими бездарными ищейками. Увольте, Мой Друг, увольте.

– Где-то я слышал… не сочтите за оскорбление, конечно, что знания не имеют никакой ценности без их практического применения. А я уверен, что ваших знаний хватило бы с лишком на помощь нашей полиции, хотя бы, в качестве внештатного консультанта.

Я говорил все это с единственной целью польстить хозяину дома, но он не проявлял никакого энтузиазма, а наоборот, только иронично усмехался.

– Вы абсолютно правы, Мой Друг, по поводу того, что знания имеют цену только при практическом их применении. Абсолютно правы. Однако же, несмотря на свою молодость, вы прекрасно понимаете, что судьба не всем благоволит в их начинаниях, и, конечно же, вы уже достаточно умудрены жизненным опытом, чтобы не рассказывать сказки о том, что цели достигнет всякий, кто к ней по-настоящему стремится. Я жил своей мечтой, Мой Друг. Жил и дышал своей мечтой. Но в мире этом есть такие вещи, как обстоятельства и личные качества человека. Учтите это, Мой Друг: обстоятельства и личные качества. И они очень часто ставят крест на мечте, Мой Друг, очень часто. И воевать с ними совершенно бесполезно, потому что воюешь, в итоге с самим собой. А с собой воевать – пустая трата времени, потому что ни победить, ни проиграть не можешь. Ни победить, ни проиграть, иначе и не скажешь.

Он поднял свой бокал, я стукнул по нему своим, и мы выпили. Я сделал большой глоток и с удовольствием ощутил, как внутри меня сразу разливается приятное тепло, а в горле на несколько секунд запылал пожар. Я закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.

– Вот вы, Мой Друг, кем вы мечтали стать в детстве? – спросил господин Асфиксия.

– Уже не помню. Много каких мечтаний было, – ответил я. – Но уж точно не переводчиком, – добавил я, горько усмехнулся и потер переносицу.

– А зря, Мой Друг, а зря. Мечтали бы стать переводчиком, так сейчас могли бы собой гордиться, – продолжая сидеть с закрытыми глазами, я слышал, как мой начальник шуршит какими-то бумагами. – Потому что талантом решать проблемы с помощью правильного перевода вас бог не обделил.

– Вы сейчас шутите? – спросил я, хотя голос господина Асфиксии звучал без фальшивых интонаций.

– Почему же вы так думаете, Мой Друг?

– Потому что… – я оторвал голову от спинки кресла и открыл глаза. И увидел перед собой небольшую стопку стофранковых купюр. – Потому что полностью провалил свое первое задание, – окончил я задумчиво, и перевел взгляд с денег на господина Асфиксию, который выглядел очень серьезным и сидел, опершись локтями о стол и соединив кончики пальцев обеих рук.

– Отнюдь, Мой Друг. Отнюдь, – он отрицательно покачал головой и на пару секунд прикусил нижнюю губу. – Вы справились с заданием не просто отлично, вы справились с ним… ладно, пусть будет отлично, – он махнул рукой, не найдя подходящего слова.

– Что это вы такое говорите? – буквально с испугом спросил я. – Убит человек. Застрелен шестью выстрелами в спину. И я был непосредственным участником предшествовавшего этому процесса.

Господин Асфиксия прикусил на этот раз верхнюю губу, помолчал немного, после чего подлил виски в наши бокалы и встал с кресла. Как и в своем офисном кабинете, он принялся мерить шагами пространство перед столом, держа в правой руке бокал с виски, а левую засунув в карман брюк.

– Понимаете ли, Мой Друг, – начал он как бы осторожно. – Профессия переводчика не налагает на вас иных обязанностей, кроме как дословно передавать информацию от одного лица к другому. Вы не должны быть психологом или примирителем. Вы должны быть переводчиком. Когда мы обсуждали с вами вашу заработную плату, я акцентировал внимание на том, что увеличенное вознаграждение вам будет положено в том случае, если стороны договорятся о чем-либо. В данном случае стороны договорились о том, о чем многие в нашем городе – и в их числе я, – не могли даже мечтать. Понимаете меня? Не могли мечтать. А потому, к уже ранее выплаченным вам двум тысячам, я добавляю еще две, в качестве премии за самоотверженный труд, сопряженный с опасностью.

Пока он говорил, я не верил своим ушам.

– Я вас не понимаю, господин Асфиксия, – только и смог я ответить.

– Я постараюсь объяснить. Обязательно удовлетворю любой ваш вопрос и любую просьбу, даже не сомневайтесь, Мой Друг. Даже не сомневайтесь. Но сначала, прошу вас, расскажите во всех подробностях, как это случилось. К сожалению, я не смог найти записывающее устройство на вашей одежде, уж простите мое самоуправство. Вероятно, оно оказалось утерянным в ресторане, или же кто-то снял его с вашей рубашки, когда вы потеряли сознание. Вы ведь не забыли его надеть, Мой Друг?

– Нет, что вы? Оно было на мне, – ответил я, шаря руками по груди, в том месте, где был прикреплен жучок. – Как же так? Ведь запись могла попасть к кому угодно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень за спиной
Тень за спиной

Антуанетта Конвей и Стивен Моран, блестяще раскрывшие убийство в романе «Тайное место», теперь официальные напарники. В отделе убийств их держат в черном теле, поручают лишь заурядные случаи бытового насилия да бумажную волокиту. Но однажды их отправляют на банальный, на первый взгляд, вызов — убита женщина, и все, казалось бы, очевидно: малоинтересная ссора любовников, закончившаяся случайной трагедией. Однако осмотр места преступления выявляет достаточно странностей. И чем дальше, тем все запутаннее. Жизнь жертвы, обычной с виду девушки, скрывала массу тайн и неожиданностей. Новое расследование выливается в настоящую паранойю — Антуанетта уверена, что это дело станет роковым для нее самой, что ее хотят подставить, избавиться, и это в лучшем случае. Вести дело приходится с постоянной оглядкой — не подслушивает ли кто, не подглядывает. Напарники не сомневаются, что заурядная «бытовуха» выведет их на серьезный заговор, но не знают, что затейливые версии, которые они строят, заведут еще дальше — туда, где каждое слово может оказаться обманом, а каждая ложь — правдой.

Илья Синило , Карина Сергеевна Пьянкова , Марианна Красовская , Мирослава Татлер , Тана Френч

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика
Шантарам
Шантарам

Впервые на русском — один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя.Грегори Дэвид Робертс, как и герой его романа, много лет скрывался от закона. После развода с женой его лишили отцовских прав, он не мог видеться с дочерью, пристрастился к наркотикам и, добывая для этого средства, совершил ряд ограблений, за что в 1978 году был арестован и приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. В 1980 г. он перелез через стену тюрьмы строгого режима и в течение десяти лет жил в Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе, но бόльшую часть этого времени провел в Бомбее, где организовал бесплатную клинику для жителей трущоб, был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в вооруженных столкновениях между разными группировками местной мафии. В конце концов его задержали в Германии, и ему пришлось-таки отсидеть положенный срок — сначала в европейской, затем в австралийской тюрьме. Именно там и был написан «Шантарам». В настоящее время Г. Д. Робертс живет в Мумбаи (Бомбее) и занимается писательским трудом.«Человек, которого "Шантарам" не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв, либо то и другое одновременно. Я уже много лет не читал ничего с таким наслаждением. "Шантарам" — "Тысяча и одна ночь" нашего века. Это бесценный подарок для всех, кто любит читать».Джонатан Кэрролл

Грегори Дэвид Робертс , Грегъри Дейвид Робъртс

Триллер / Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза