Читаем Мой единственный рыцарь полностью

Когда Анна вернулась на дорогу, сэр Роберт учтиво ей поклонился:

– Миледи, прошу вас, извините меня за тот страх, который вы испытали.

– Сэр Роберт, почему вы не сообщили нам, что покидаете замок вслед за нами? – спросила Анна. Она не знала, что и думать. Может, за приятной внешностью ее собеседника скрывается… какая-то ужасная тайна?

Сэр Роберт казался смущенным.

– Видите ли, миледи, я не хотел, чтобы Келшелл и Хангерфорд узнали, что мне хочется провести с вами побольше времени.

Анна шумно выдохнула.

– Милорд, в следующий раз хотя бы сообщите мне об этом.

– А когда будет этот следующий раз? – спросил он с надеждой в голосе.

В другое время Анна рассмеялась бы, но сейчас у нее не было сил даже на это.

– Пока не знаю, сэр. Я ужасно устала, а ведь нам следует поторопиться, чтобы не пришлось ночевать под открытым небом в такую погоду.

Они продолжили путь вместе с сэром Робертом и его людьми. Однако Анна решила проявлять бдительность – ведь она совсем не знала своих новых спутников.

Глава 16

В стамфордских гостиницах не было отдельных столовых для знатных гостей, так что Анне и сэру Роберту пришлось обедать в общей столовой вместе со всеми. Ее рыцари и рыцари сэра Роберта – всего девять человек – сидели за несколькими столами, стоявшими рядом. Вино и эль текли рекой, и голоса становились все громче. Но Анна с беспокойством поглядывала на Уолтера – на лице его то и дело появлялась глупая улыбка, и эта улыбка невольно наводила на мысль о том, что рыцари сэра Роберта намеренно спаивают людей из ее отряда. Но для чего? Чтобы те не могли защищаться? Или хотели выведать у пьяных какой-нибудь секрет?

Анна решила, что должна узнать, чего добивается сэр Роберт. Тут он в очередной раз улыбнулся и спросил:

– Леди Розамонд, как же вы решились предпринять столь долгое и утомительное путешествие?

Анна улыбнулась в ответ:

– Путешествие и впрямь утомительное, но оно того стоит.

– Ах да, конечно, новый супруг… Должно быть, вы неплохо жили с первым мужем.

Анна сделала скорбное лицо, хотя не думала, что брак леди Розамонд был удачным.

– Да, милорд, разумеется. Усопший граф был замечательным человеком. Я очень хотела бы таких же отношений и с новым мужем. Какая польза от богатства, если вы не можете его с кем-нибудь разделить?

Сэр Роберт рассмеялся.

– Я большую часть жизни накапливал богатства и приобретал земли – и все это для того, чтобы сделать жизнь моей жены как можно лучше.

Анна в нерешительности помолчала.

– Но, наверное, вы пытались пробовать свои силы и в ратных делах?

– В последние несколько лет это было не так-то просто. Когда люди на королевском троне го и дело меняются, непременно возникают трудности.

Анна внутренне напряглась, хотя и продолжала улыбаться.

– Я занимался своими делами, делая то, что должен, – продолжил сэр Роберт. – Это не так уж трудно, когда ты вассал другого рыцаря, а не вассал самого короля.

– Так что вам не пришлось выбирать чью-либо сторону?

– Лорд, которому я дал клятву верности, лорд Хангерфорд, вынужден был выбирать, но, к счастью, он сделал мудрый выбор, поэтому ничего не потерял при смене короля и в целости сохранил свои владения.

– Многие оказались не столь удачливы, – заметила Анна.

Сэр Роберт кивнул и тут же сменил тему.

– Лучше расскажите о себе, миледи, – сказал он с очаровательной улыбкой.

Взглянув на собеседника, такого благоразумного и удачливого, Анна подумала, что для него скорее всего не так уж и важно, кто в данный момент находится у власти. Так зачем же ему рисковать, принимая участие в заговоре?

– Вы наверняка многое обо мне слышали, – сказала Анна и тоже улыбнулась.

– Скажите, вы играете на каком-нибудь инструменте? – неожиданно спросил сэр Роберт.

Анна взглянула на него с удивлением.

– Да, на нескольких… Но мой любимый – лютня. – Элизабет часто просила ее развлечь гостей. Когда же Анна была заключена в башню, компанию ей составляла только лютня.

– Тогда мы прекрасно подойдем друг другу, поскольку я очень люблю танцевать.

Внезапно Филипп, сидевший за соседним столом, громко запел, и его голос звучал довольно приятно.

Сэр Роберт тихо рассмеялся, потом сказал:

– Очень неплохо. Но я тоже умею петь, возможно, даже лучше, чем ваш рыцарь.

Перехватив взгляд Филиппа, Анна невольно отвела глаза. Конечно же, Филипп наблюдал, как она флиртует с сэром Робертом. Интересно, что он подумает, если узнает, что этот рыцарь интересуется не ее собственностью, а ею самой?

К концу вечера почти все рыцари изрядно захмелели, а некоторые из них даже засыпали на стульях время от времени. Наконец, не выдержав, Анна поднялась на ноги и заявила:

– Полагаю, нам пора отдохнуть, поскольку сэр Уолтер хотел завтра выехать рано утром.

Сэр Роберт покосился на сопровождавших Анну рыцарей и с улыбкой заметил:

– Думаю, сэр Уолтер будет не очень-то рад, если его разбудят слишком рано.

Анна нахмурилась и тихо сказала:

– Вы просто его не знаете…

– Значит, вы направляетесь в Лондон? – спросил сэр Роберт.

Анна поняла: ее собеседник ищет возможности поехать с ней вместе.

– Нет, сэр, нам нужно посетить еще один замок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лига клинка

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы