Неаполитанский прозаик и поэт Джамбаттиста Базиле резко ворвался в русскую культуру… с опозданием почти на четыре столетия. И как-то сразу основался как будто старый знакомый. И немудрено. Нам хорошо известны и сказка про бедную падчерицу, найденную принцем (в варианте Базиле – королём) по туфельке, и про кота (в варианте Базиле – кошку), который помог хозяину разбогатеть, и про красавицу, заснувшую после укола веретеном… Правда, в пересказе других писателей. Да, многие темы Базиле потом были переложены Шарлем Перро, братьями Гримм, Карло Гоцци. Да и пушкинских царевича Гвидона и его мать запустили плавать в бочке совсем как героев одной из новелл Базиле.
Александр Сергеевич сам, вероятно, Базиле не читал, поскольку не знал неаполитанского диалекта. Первый русский перевод отдельных сказок появился, по всей видимости, в журнале «Иностранная литература» в 2012 году. По крайней мере, переводчик этого массивного тома Пётр Епифанов утверждает в предисловии:
Впрочем, справедливости ради нужно сказать, что Базиле в лучшем случае был первым, кто записал эти сказки, оформил в цельное произведение – роман в новеллах, подобный «Декамерону» Боккаччо или «Гептамерону» Маргариты Наваррской. Сюжеты же, по всей видимости, он (подобно нашему Афанасьеву) подслушал в народе. А сюжеты народных сказок архетипичны, то есть похожи у разных народов. Вот и вышло, что Базиле на улочках Неаполя XVI века подслушал историю про крестьянскую дочь, ставшую женой короля, которую за её неблагодарность фея наградила козьей мордой, а Афанасьев в русской деревне подслушал сказку о крестьянине Иване, который за подобную провинность был наделён медвежьей головой.