С Виталием Бабенко мы знакомы давно. Ещё в конце 80-х я заходил к нему в редакцию журнала «Вокруг света» – ещё того славного «Вокруг света». Меня сразу поразила его эрудиция: казалось, нет областей знаний, в которых он был не осведомлён. Потом меня рассмешила до слёз его сатирическая повесть «Игоряша Золотая Рыбка». Любители фантастики снимали копии с журнала «Литературная учёба», в котором она была напечатана впервые. Потом была ещё одна сатирическая повесть, «ТП», и две – в жанре фантастического детектива: «Встреча» и «Чикчарни». Затем – романы «Земля» и «Нуль». В переводах Виталия Бабенко мы читали Герберта Уэллса, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Айзека Азимова, Гарри Гаррисона, Майкла Крайтона, Тима Северина и других англоязычных писателей. Но вот его поэтические переводы в этой книге, похоже, представлены впервые.
И дебют удался на славу. Вот, к примеру, перевод стихотворения анонимного автора под названием «Безразличие»: «В дремучих дюнах язь язвит, / Жевачит жаба сыть свою. / Шумит вода, а грусть щемит. / Вот олух ржёт, дитя кричит, / Вот свадьба, рядом – одр скрипит, / Мне это – фи, мне это – фью. / Я жизни смесь вина и слёз, / Стекляннотрезвый, пьяно пью».
Или вот ещё, «Песня насчёт короля Вильгельма III», также неизвестного поэта: «Шёл я сам по себе, / Обращаясь к себе, / Я сказал себе: “Слышь, господин! / Помни, друг, о себе, / Порадей о себе, / Никому до тебя нет причин”. / И сказал я себе, / И ответил себе / (Остроумием горд, как павлин): / “Что радей о себе, / Что забудь о себе – / Результат так и этак один”». А вот уже более чем известный автор – вышеупомянутый Шекспир: «Её глаза бессолнечно пусты. / Окраска губ? Коралл куда красней; / Не белоснежны груди, а желты; / Как проволока волосы на ней. / Дамасских роз цвета нельзя забыть, / Но здесь на щёчках роза не цветёт; / Немного есть духов, способных скрыть / Ту вонь, что рот любимой издаёт. / Мила мне речь её, но я б сказал, / У музыки куда приятней звон; / Как шествуют богини – не видал, / Но милая ступает словно слон. / И всё ж моей любовью я сражён… / Как все, кто был любимой обольщён».Целый раздел книги посвящён жанру лимерик. «Пять строк. Три длинные строки – первая, вторая и пятая – рифмуются между собой. Две короткие – третья и четвёртая – тоже рифмуются».
Мы узнаём, что этот поэтический жанр существует с XI века, но само название его впервые появляется в письмах художника Обри Бёрдслея. Это мы узнаём из предисловия.