Читаем Мои стихи. Сборник №2. Келья полностью

Лето – это мама почему-то,Слишком на неё оно похоже!Дождь, когда от зноя пухнут губы,Солнышко по загорелой коже…Даже улыбается, как мама,Спать не разрешая утром, Лето!Мы ещё посмотрим, я упрямый,Пусть под одеялом ищет где-то!Лето – это сладкая малина,А варенье и зимой у мамы…Лето, как ни хочется, не длинно,А у мамы я всегда ведь самый!Лето – это нежная истома,Это – ежедневная фиеста,Только всё равно ведь лучше дома,С мамой рядом мне найдётся место!Солнышко посмотрит сквозь окошко,Маму по щеке лучом погладит…Лето – это мама понарошку,В жизни ненадолго его хватит!Время скоро сдвинет календарик,Скоро уже будет по-другому…Только мне останется подарок!Мама – Лето! Лето моё дома!

Летяга-ночь

Мешает мне летяга-ночь уйти в твои объятья,Ступою мысли растолочь, всю вывернув из платья,Плести любовные цветы из ласковых гарантий,Творить воздушные мосты их личных восприятий!Мешает мне летяга-ночь тобою насладиться,Сидеть со мною ей невмочь и бьётся, словно птица,Ломают нежные цветы секунды-торопыги,Трещат воздушные мосты, ломаются на стыке…Мешает мне летяга-ночь остаться в поднебесье,Спешит уйти куда-то прочь, лишь только бы не вместе!Причину сразу не понять, загадка так чарует…Но стоит мне тебя обнять… Она меня ревнует!

Листопад

Вот и пришла листопада пора!Ждали-не ждали, ромашки все – шалость,Жизнь, как полено – удар топора,Ровно на две половины распалась!Значит, во всём виноват листопад!Если б не он, мы б с тобой были вместе!Переиначим на жизненный лад —Черви побить можно козырем, крести!А листопад продолжает кружить,Вальсы пошли на мотив Мендельсона,Карт бы колоду, пасьянс разложить,Книгу открыть, что вчера дали, сонник…Кто же назначил нам козырь – кресты?Хоть бы спросить соизволили… Стадо!Две половины… Но есть же мосты?Проще, конечно, винить листопады…Любит, не любит… Не в этом беда!Любит, естественно! Это хоть знаю!Козырь мы сменим! Ты слышишь, Судьба?Мы же с тобой ещё в карты сыграем?Пусть будут черви! Судьба, листопад…Ведь ничего же теперь неизвестно?Листья любимые так и кружат…Значит, всё встанет на должное место!

Лунная дорожка

Я держу за руку красотуИ слежу за лунною дорожкой,Хорошо! Как сильному коту,Овладевшему своею кошкой!А дорожка лунная дрожит,Ночь уходит в Вечность понемножку,Хорошо! Но всё же расскажи,Ты и завтра будешь моей кошкой?Это ветер гонит облака,Прикрывая лик Луны, как мошку,Хорошо! Но слово есть – пока!Не для нас оно ведь, моя кошка?Ночь уйдёт, как часто, навсегда,И исчезнет лунная дорожка…Только это больше, чем беда,Это плохо! Где ты, моя кошка?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия