Читаем Моя эпоха полностью

Что делать нам с больной страной

Никто уже не знает.

Так нравственность упала.

А им все мало, мало…


Молюсь я часто, каждый день;

Вот в церковь не хожу, мне лень,

Не вижу улучшений.

Читаю Пушкина опять,

Но раньше стал ложиться спать –

В объятья милой лени.

И каждый день смотрю закат.

И этой жизни очень рад.


Но иногда щемит в груди.

Что ждет нас завтра впереди?

Уже бушует кризис.

Жена опять всё за свое:

"Ну что за жизнь, кругом жульё…"

Так, женские капризы.

На огороде весь бурьян

Посох и по утрам туман.


Вот завтра выборы у нас.

Тот пыл, что прежде, весь угас;

Кого избрать, не знаю.

Они все обещают рай,

Лишь побыстрее выбирай,

Вот и сижу, гадаю.

У нас в деревне, как в стране –

Все пусто и уныло.

Но я доволен всем вполне,

Вчера не лучше было.


2009 Украина


Выборы в Украине


Оппозиция, артисты

Футболисты, коммунисты…

Всех собрали, всех смешали,

Как в борще у бабы Гали.


Есть в кастрюле также пена.

Всех чиновников на сцену!

Борщ кипит, плюется паром,-

Залежавшимся товаром.


Только пробовать не надо,

Брюхо вареву не радо:

Мерзко, гадко, несъедобно

И блевотине подобно.


Нам «покращення» не светит,

Может быть, на том лишь свете.

Здесь рулит донецкий Папа

С психологией сатрапа.


Этих выборов загадка

Существует для порядка.

Комп смешает, сложит, срежет…

Посмотри – у власти те же.


Выбирайте из героев

Беспределов и разбоев.

Ведь к кормушке рвется стадо.

Вас не пустят и не надо.


Мухи реют тучей дружно.

Вам такое "счастье" нужно?

Люди, люди, что же с вами?

Не устали быть лохами…


Нет, на горе, на беду

Выбирать я не пойду.

Жизнь лихая научила:

Надо брать стальные вила.


2012


Иной мир


"Нас ждет не смерть, а новая среда".

И, навсегда покинув мир привычный,

Мы сунемся с проблемами туда,

Где из окна не виден дым фабричный.

Там не было и окон никогда.


Проблемы – вздор, но как же нам без них?

Они наш рок и повод для волненья.

Не может раб быть без оков своих,

Как и луна не может без горенья,

Когда на море шторм уже затих.


И вижу я: нагруженный ишак

Пытается пролезть в изгибы щели.

Он весь вспотел, но не попасть никак.

Хотя там нет ни пота, ни метели,

Ни песен, свадеб, водки, пьяных драк.


Тут нужен слов особенный подход.

Как описать, что есть необъяснимо?

Понять легко, но труден перевод.

И все слова летят не в цель, а мимо,

Попутно протыкая небосвод.


Начнем сначала: мир загробный есть

И все об этом знают распрекрасно.

Но до сих пор никто благую весть

Нам не принес оттуда беспристрастно,

Хотя и душ опальных там не счесть.


И в этом вся особенность среды.

Тот мир загадка, так как он духовен.

Но нам, среди проклятий и вражды,

Разврата, зла и криков – "он виновен",

Огни духовности пока чужды.


2012


К свободе


Идет за веком век, надеждой озаренный,

но ночи нет конца и не приходит день.

Среди отчаянья, обиды непрощенной,

проходит вяло жизнь, неясная как тень.

Вокруг бездушный мир, – суровый, непреклонный.

Осталось мало сил… Еще одна ступень.

И снова вокруг ложь, измена и обман.

А дальше нет дорог, – туман, везде туман.


2009


Успокоенность мечтаний


Успокоенность мечтаний,

Усыпление ума,

Жизнь без смеха и страданий,

Без тревог, – за нею тьма.

Телевизор заменяет

Чувств возвышенных полет.

Обо всем на свете знает

Интернет. Так жизнь идет.


Это – массовой культуры

Неожиданный рассвет.

Детектив – венец культуры

И в тумане тусклый свет.

Современная эстрада –

Лепет, стон из двух–трех слов,

Жвачка сладкая для стада

И обрывки чьих-то снов.


Стынет старая планета.

Пусть рассеет солнце мрак.

Наша песня не допета,

Дышит сердце, сжат кулак.

Даль чиста, легка дорога

Для пытливого ума.

Подожди еще немного,

Встанет солнце – сгинет тьма.


2010


Почему-то ось земная


Почему-то ось земная

Отвернулась от меня.

Я грядущего не знаю

И не вижу красок дня.


Всё вдруг стало черно-белым,

Ветер сильный, дождь косой.

Не могу заняться делом,

Весь больной, небритый, злой.


Непонятно в чем же дело.

Где искать причины суть.

На измученное тело

Вдруг легла седая муть.


И кивает ангел падший

В фиолетовом дыму:

"Пил ты жизнь из полной чаши,

Не молился никому.


Не привычный ждать и верить,

В своей пасмурной тюрьме,

Не хотел открыть ты двери

И прислушаться ко мне;


И пошел не той дорогой,

Сбился с верного пути,

Не искал прозренья, Бога,

Рвал весенние цветы.


И теперь душа измята,

Безучастна, счастья нет.

Что ж молчишь ты виновато?

Верь, молись и жди ответ".


2010


Ушла эпоха


Ушла эпоха в топоте сапог,

Покорна бесшабашной воле.

Мы преступили чрез порог,

Хлебнув восторг свободы вволю.

Идем вперед и скажет Бог:

"Я создал мир не для раздоров.

Вы все сыны моей земли.

И в полусумраке соборов

Вы память обо мне блюли.

Я дал вам крест – тяжелый, скорбный.

И будет к небу рваться этот крест,

Чтобы потом на месте лобном

Ему рыдали все вослед.

Но как, и где, и почему же

Свернули вы с пути ко мне…

Вам Божий Сын уже не нужен?

И вы довольны всем вполне?

Погрязши в похоти, разврате,

И в суете бесцельных дней,

Живете вы в борьбе, разладе

С собой и совестью своей.

Как волки в ненасытной стае

Вы, в сердце ненависть тая,

Мечтаете о светлом рае,

Безмерно деньги возлюбя.

Да будет рай вам, но в пустыне,-

В бесплодной, выжженной земле.

Неотвратимый путь гордыни

Вас приведет туда. Во мгле

Царящей там – не ночь, а вечность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература