Читаем Моя эпоха полностью

Двоится рифмами тоска

Провинциального поэта.

Трепещет жилка у виска.

Устало тлеет сигарета.

Поёт в измученной душе

Мотивчик пошлый старой песни:

"В столице рай и в шалаше…"

Одно и то же – хоть ты тресни.

На кухне свет. Ворчит жена

И жарит рыбные котлеты.

Она развязна и пьяна.

А жизнь пуста. И нет просвета.

2010

<p id="AutBody_0_toc340597791">Живу как все</p>

Живу как все: пылю без вдохновенья;

Ну, в общем, так – впустую, день за днем.

Жизнь приучила к боли и смиренью.

Судьба ведет извилистым путем.

Глаза закрыв и сжав плотнее губы,

Ищу с людьми распавшуюся связь.

"Отстань от нас…" – все говорили грубо

И пробегали мимо, торопясь.

Друзей сейчас заводят в Интернете.

Мир виртуальный ближе и родней.

Ну что за век! Всё в черно-белом цвете,

Без красоты и праздничных затей.

2010

<p id="AutBody_0_toc340597792">Деньги</p>

Сменим пару поколений,

Купим ворох громких мнений,

Позабудем слово "честь".

Постепенно изменений

Будет столько, что не счесть.

Правят нами ложь и зависть.

Что сюда еще добавить?

Деньги! Больше ничего.

Бог, которого восславить

Я хочу лишь одного.

Деньги – идол, символ власти,

Наслажденье, буйство страсти,

Недоступная мечта.

Все мы знаем, хоть отчасти,

Как сильна их красота.

Есть наличка – мир прекрасен,

Беззаботен, безопасен,

Словно сказка без конца.

А пустой карман опасен,

Словно девять грамм свинца.

Бедность может быть заразной,

Неприличной, жуткой, грязной,

А страшней всего – навек.

Этой горечью опасной

Весь отравлен человек.

На другом конце – элита,

Так богата, знаменита…

Не заботясь ни о чем,

Реет в области зенита

Ненасытным вороньем.

Так незримая граница

Неразборчивые лица

Делит честно пополам.

Деньги – нужная вещица,

Только где же взять их нам?

2012

<p id="AutBody_0_toc340597793">Большой пистолет</p>

"И опять замирают рассветы…"

(Только, впрочем, об этом писал).

Надоела давно тема эта.

Потускнел светлый мой идеал.

Я не выдохся, просто "аллегро"

Поменял на "анданте" пока.

Так в ночи замирает шум ветра.

Так течет безмятежно река.

Вот, пошел подработать в охрану.

Там мне дали большой пистолет.

Банк теперь по астральному плану

Охраняет какой-то поэт.

Мне теперь сочинять невозможно.

В банке тесно и полный аншлаг.

Ночь проходит обычно тревожно.

Но бесшумен тяжелый мой шаг.

Охраняю чужое богатство,

Не имея совсем своего.

Только, впрочем, не надо злорадства.

Я стою за порогом всего.

Ведь банкиры – такие же люди.

Ну, немножко богаче за нас.

Просто деньги берут отовсюду

И не прячут под грязный матрас;

Идиотов кидают изящно,

Их на свете хватало всегда;

Так шакалы охотятся в чаще,

Пропадая потом без следа.

Мне уже там слегка надоело.

Я уволюсь – большой им привет.

И открою свое бизнес-дело,

Но оставлю большой пистолет.

2010

<p id="AutBody_0_toc340597794">Был день, как день</p>

Был день, как день. В открытые глаза

Ломилась грубо жизнь с окраской серой.

И понял я, что дальше так нельзя –

Жить без любви, без прошлого, без веры.

И стал искать, куда бы мне пойти,

Кому открыть души моей сиротство,

И груз грехов на пройденном пути,

И с миром этим горькое несходство.

Но все вокруг глядели грустно вслед,

Не выражая явно интереса.

А что сказать, – ведь счастья в жизни нет,

Как в пепле нет ни радости, ни веса.

Так день прошел – один из многих дней,

Бессмысленных и сердцу непонятных,

Без радости, успехов и гостей,

Весь в пролетевших мутно-черных пятнах.

В лампадке медной теплится огонь

И смотрит Он печально и сурово.

Ведь подают в открытую ладонь,

Когда найдешь ты правильное слово.

2010

<p id="AutBody_0_toc340597795">Забывается всё</p>

Забывается всё… Даже лучших имен

Исчезают напевы созвучий.

И в музеях запущенных складки знамен

Покрываются пылью летучей.

Время быстро течет и смывает легко

Память прошлого, лица и даты.

И уносятся вдаль, далеко – далеко

Города, где был счастлив когда-то.

Что нас ждет впереди – не понять, не узнать.

Голос вещий так слаб и невнятен.

Вечно небо и моря зеркальная гладь

Вся в мерцании солнечных пятен.

2010

<p id="AutBody_0_toc340597796">Кризис</p>

Закат погас и день остановился,

Подбив итог эпохе и себе.

Историк сел за стол, перекрестился

И стал играть фальшиво на трубе.

Он пел о том, что где-то там, в Европе

Бушует кризис, не касаясь нас.

Все правильно, ведь мы сидим в окопе,

Украв немного газа про запас.

Проносятся там бури и циклоны,

Манхэттен тонет и идет на дно.

А я молюсь и участь Дездемоны

Мне не страшна, как крейсеру – бревно.

Историк пишет долго и усердно

Вставляя все слова наоборот.

Пиши, пиши… Писать всегда не вредно.

Я объявляю кризису бойкот.

Впрок запасаюсь ароматным салом.

(Прекрасный стратегический товар).

Картошки в этот год собрал немало.

Вот всё продам – и получу навар.

Пока свое хозяйство есть под боком,

Пожар ликующий нам вовсе не грозит.

Пускай бушует там, – в краю далеком.

Мы не страна. Мы прошлого реликт!

2012 Украина

<p id="AutBody_0_toc340597797">Глобализация</p>

О временах давно ушедших, грубых

Не будем мы напрасно вспоминать.

Вонзились в небо частоколом трубы.

На всем лежит неясности печать.

Сними мой век покров заветной тайны.

От чьих отцов греховно ты рожден?

Ведь грозы сейчас явно не случайны.

Я вижу цель: смешать толпу племен.

Велик твой труд к недостижимой цели.

И с каждым днем суровее шаги.

А те, кто вдруг покоя захотели,

Тебе не братья – злостные враги.

Здесь счастлив тот, кто сам лишь верит в счастье.

Приветствуем оазисы пустынь!

А все мы стали плана мелкой частью,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Предсмертная исповедь
Предсмертная исповедь

«Предсмертная исповедь» − поэма талантливого русского поэта, переводчика и литературного критика Аполлона Александровича Григорьева (1822 − 1864).*** В этом произведении описаны последние часы жизни одинокого и гордого человека. Рядом с ним находится его единственный друг, с которым он перед смертью делится своими переживаниями и воспоминаниями. Другими известными произведениями Аполлона Григорьева являются «Вверх по Волге», «Роберт-дьявол», «"Гамлет" на одном провинциальном театре», «Другой из многих», «Великий трагик», «Листки из рукописи скитающегося софиста», «Стихотворения», «Поэмы», «Проза». Несмотря на то, что Аполлон Александрович Григорьев не пользовался особой популярностью среди читателей, его творчество высоко ценил Достоевский. Кроме того, Григорьев переводил на русский язык произведения Байрона, Мольера, Шекспира и других гениев мировой литературы.

Аполлон Александрович Григорьев

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза