Потому что магия бы ему не повредила, вдруг сообразил Дор. Это объясняло все странные совпадения, вечно происходившие с Бинком. Физического вреда он избежать не мог, так же, как магических конфузов, но настоящего вреда магия бы ему не нанесла. Вот почему о такого рода опасностях волноваться не приходилось. И всё же в забывчивости отчётливо ощущалась примесь волшебства, потому что случайным образом все трое точно не могли забыть, где находится дом.
— Не думаю, что виновата помада, — покачал головой Дольф. — Я помнил, где дом, вплоть до настоящего момента.
Дором овладело мрачное подозрение.
— Речушка… где она берёт начало? — Он осознал, что и собака с рыбой-кошкой вряд ли просто играли. Скорее, пытались отогнать путников от воды. Но опоздали.
Они пошли вверх по течению и обнаружили, что речушка проистекала из горного тупичка забвения.
— Река Лета несёт свои воды глубоко под землёй, — вспомнил Дор. — А это, наверное, одно из её ответвлений. И работает она таким образом, что забываешь всё, о чём говорил до того, как утолить жажду. Иногда её применяют для того, чтобы заставить детей забыть подслушанные запретные слова. А я говорил о дороге домой.
— Верно! — согласился Дольф. — И мы запамятовали, где он.
— Забавная и безвредная утрата, — печально вздохнул Бинк. — Может, удастся добраться до него, просто поднявшись достаточно высоко и летая кругами? Мы узнаем дом, когда увидим его.
— В этом есть смысл, — кивнул Дор. — А если не выйдет, поищем наоборотное дерево и используем его при очередном глотке леты. Тогда вода вернёт память.
— Или осушит нас досуха, — сказал Бинк. — Наоборотное дерево — штука весьма коварная.
Возразить на это было нечего.
— Давайте займёмся поисками, чтобы не усложнять ситуацию ещё больше, — завершил Дор.
Дольф огляделся.
— Интересно, куда впадает река? Что-то не припомню никаких болот и озёр забвения на поверхности.
— Ты бы их и при всём желании не вспомнил, — возразил Бинк.
— В Лес Успокоения, — подал голос ближайший камень. — Никто из отправившихся туда не возвращается, поэтому и слухи распускать некому.
Дор был заинтригован.
— Имеется ли там что-нибудь интересное?
— Мы туда не пойдём, — запротестовал Бинк. — И так влипли по самое не балуй.
Дольф превратился в птицу рок, они взобрались на его ноги, и он взлетел. Вознёсся под самые облака, чтобы трое королей могли оглядеться, как следует. Ксанф лежал под ними. Но Дор всё ещё понятия не имел, в какой его части находится дом.
— Вон Провал, — заметил Бинк. — Помню, как столкнулся с ним впервые, сразу после встречи с Хамелеон. Пришлось спуститься вниз и пересечь его там, где обитал Провальный Дракон. Я встретил Дональда и его Тень, и поцеловал его жену, и поведал ей о местонахождении серебряного дерева.
— Я рад, что вы с Хамелеон повстречались, — сказал Дор. В конце концов, она была его матерью. — А воспоминание насчёт местонахождения дома к тебе ещё не вернулось?
— В те годы я считал им Северную деревню, но не думаю, что нам следует лететь туда сейчас, — Он вгляделся в расстилавшийся внизу пейзаж: — А вон замок Ругна. Какие мы там испытали приключения!
— Да-да, конечно, — нетерпеливо откликнулся Дор. — Поищи лучше дом.
— Где бы он ни отыскался, — согласился Бинк. Он вновь прищурился: — Вижу остров Иллюзий, где женился Дольф.
— Скворк! — послышался одобрительный возглас сверху.
— Он говорит, что первая брачная ночь оказалась сюрпризом, — перевела металлическая пуговица. — Ни он, ни Электра не знали, как вызывать аистов.
— Ну, подозреваю, потом они разобрались, — сказал Дор. — Ведь те принесли им дочерей: День с Ночью. — На мгновение ему вдруг представились восемнадцатилетние девушки с планеты Птеро. Будет ли Ксанф готов к ним в этом возрасте?
Они продолжали кружить над Ксанфом, обращая внимание на знакомый ландшафт, но не замечая никаких признаков дома. Эти воспоминания, похоже, стёрлись до самых мелочей.
— Может, нам кого-нибудь спросить, — предложил Бинк. — Должен же кто-то в Ксанфе знать, где мы живём.
— Не возражаю. — И Дольф приземлился на западном побережье, возле большого блюда, которое неожиданно выпустило из себя горбы с ногами и стремительно поскакало прочь.
— Кажется, это был верблюд, — отметил Бинк. — Кого только на окраинах ни встретишь. — Дольф вернулся к своему привычному образу, и они осмотрелись. На песке сидел какой-то человек, читавший книгу. Путники подошли к нему.
— Привет, — сказал Дор.
Мужчина поднял взгляд от страниц.
— Ты кто?
— Я король Дор. Хотел спросить…
— Ну, конечно, а я — драконья задница, — сердито ответил человек. — Убирайтесь и не мешайте мне практиковаться.
— Практиковаться в чём? — спросил Дольф.
— В моём таланте, тупица. Я могу извлекать из книг персонажей и предметы. Видишь? — Он ткнул пальцами в книгу и вытащил пурпурный цветок. — Пытаюсь найти что-то полезное.
— Удачи, — пожелал Дор, и они пошли дальше. Он понимал раздражение читателя; Ксанф был прямо-таки наводнён бесполезными талантами.
Следующей им повстречалась молодая танцовщица. Она повторяла те же движения бесчисленное количество раз.
— Не надоедает? — поинтересовался Дольф.