Девушка даже не оглянулась.
— Так и должно быть, идиот, — откликнулась она язвительно. — Это же танец балерины из музыкальной шкатулки.
Пришлось продолжить путь. Они увидели человека, сосредоточившегося на камне.
— Привет, — устало поздоровался Дор. — Я король Дор.
Человек посмотрел на него: — В самом деле?
— Всамделишней не бывает, придурок, — сказал камень.
Это его убедило.
— А я твой смиренный подданный бунтарь, Оксю Морон, — отозвался человек. — Чего ты от меня хочешь?
— Кое-каких сведений, если не возражаешь. Ты можешь сказать, где я живу?
Оксю уставился на него: — Ты не знаешь?
— Кажется, я выпил немного летовой воды и забыл, где дом, — смущённо признался Дор. — Но, разумеется, ты знаешь, где он.
— Разумеется, — согласился Оксю. — И скажу тебе в обмен на ответную услугу.
Дор устал и от подобных вещей, но пришлось спросить: — Что за услуга?
— Видишь ли, мой талант заключается в изменении формы вещей. Вот так, например, — Он вытянул руку над камнем, и тот послушно превратился в буханку хлеба, от которой Оксю тут же откусил, показывая, что хлеб настоящий.
— Эй, смотри, что жуёшь! — запротестовал хлеб.
Оксю снова простёр над ним руку, и хлеб превратился в кукольный домик.
— Но мою подружку это не впечатляет. Поэтому мне нужна новая подружка, а здесь все девушки заняты. Кроме тех, кто перебрался на Женский остров. Так почему бы тебе не привести мне одну из его обитательниц, а я скажу тебе, где твой дом.
— А почему ты не занялся этим лично? — недоверчиво поинтересовался Дор.
— Потому что остров впускает только женщин и королевских персон, а я ни к тем, ни к другим не отношусь. А вот ты — да. Там просто обязана найтись девушка, которая оценит мой талант.
— Талант хороший, — поддержал Дор. — Ладно, где этот Женский остров?
— Неподалёку от берега. Но существует маленькая проблемка. Это один из нескольких островов Ж, а их трудно различить.
— Мы можем поспрашивать окружающих насчёт этого, — вставил Дольф.
— И они пересекаются с Ксанфом всего на час в день. Если попадёте на неверный, вам придётся покинуть его и начать поиски заново.
— Почему бы и нет, — решил Бинк.
— Договорились. Приведите девушку, и я покажу вам дом.
Цена казалась завышенной, но альтернативы не было.
— Согласны, — сказал Дор.
Они направились к берегу — и внезапно появился остров. Дольф мгновенно превратился в птицу рок, и они полетели туда.
Деревья были увиты лозами, в которых Бинк опознал представительниц вида козы-дерезы. На земле он также разглядел коровьи лепёшки.
— Скорее, воловьи, — усомнился Дор. — Как раз и вол с волынкой рядом похрапывает.
— Волынит, — кивнул Бинк.
Стайка неуклюжих птиц с телячьими головами бросилась врассыпную, когда Дольф приземлился на острове. Вслед за ними поднялись рои рогатых насекомых.
— Клуши и оводы, — прокомментировал Дольф, когда опять стал человеком.
Быковидные лягушки слизывали пролетавших мимо насекомых прямо в воздухе. Лягушки-быки, так точнее.
Суматоха разбудила спящего вола. Он медленно поднялся на ноги, опустил голову и замычал. Рога воткнулись в землю и поволоклись по ней, поднимая тучи пыли и песка. За собой животное оставляло широкую волнообразную дорожку.
На дорожке показались бегуны с коровьими головами.
— А вот и ковбои, — добавил Дольф. — С буйволдогами. — Собачьи морды весьма и весьма напоминали буйволиные, разве только рогами увенчаны не были.
— Это за пределами любых каламбуров, — с отвращением сказал Дор.
Один из ковбоев наступил в коровью лепёшку и поднёс к губам рог яка.
— Му-у-у! — продудел он. — У нас тут ЧП.
Три короля решили возвращаться. Этот остров совершенно точно не был Женским. Жвачным. Вот правильное название.
Напоследок они вдруг оказались посреди бегущего стада. Тут и там мелькали раскалённые прутья, прижимаясь к бокам животным и оставляя на них клейма. Обезумевшие от боли быки грозили снести на своём пути всё.
Дольф шустро обернулся птицей рок, и троица покинула остров.
Впереди уже показался другой, и Дольф стал описывать круги над ним, выискивая место для посадки.
— Подожди! — крикнул Дор. — Как мы можем быть уверены в том, что это нужный остров?
Дольф спустился немного ниже и полетел вдоль берега. Он увидел деревянный знак и приземлился рядом. Знак рядом с причалом, к которому была привязана маленькая лодка, гласил: «БУХТА НА Б».
— Ну, это бухта, — почесал в затылке Бинк. — Но я понятия не имею, что означает эта надпись.
— А ты знаешь? — спросил Дор у указателя.
— Это же очевидно, — отозвался тот. — Из этой бухты все отправляются к островам Б. Поднимайтесь на борт, если чувствуете себя безрадостно и безотрадно. Что тут непонятного?
— Всё ясно, — согласился Дор. — А что если нам надо попасть на Женский остров?
— Ищите указатель к островам Ж. Даже ребёнок разобрался бы.
— Все умны задним числом, — вздохнул Дор. Неодушевлённым предметам часто не хватало тактичности, зато и врать они не умели: глупость не позволяла.
Они прошли дальше по песчаной косе и вскоре наткнулись на другой знак: «ВВЕРХ НА В».
— Тоже не тот, — покачал головой Дольф с бледным подобием улыбки на лице. — Что там на В, даже думать не хочется.