Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

— Джиллиан, у меня нет совершенно никаких доказательств, что этот человек берет взятки. Я не собираюсь губить его карьеру, основываясь исключительно на смутных подозрениях моего управляющего, которые могут оказаться полностью ошибочными. — Джиллиан попыталась возразить, но он выставил перед собой руку, останавливая ее. — Именно поэтому я попросил Эндриса проверить этого чиновника и посмотреть, что ему удастся раскопать.

Она немного подумала и кивнула.

— Хорошо, с этим я согласна. Но все равно: почему бы нам самим не нанести короткий визит в Алфорд? Покопаться тут и там. Посмотреть, что можно отыскать.

— О да! Герцог Левертон и его невеста суют нос в местные таверны и лавки и задают плохо завуалированные вопросы насчет контрабандистов и украденных драгоценностей. Так мы, конечно, останемся незамеченными и не поднимем волну пересудов.

— Сарказм тут совсем ни к чему. Я же не предлагаю въехать в город в герцогской карете и начать расспрашивать жителей. Мы могли бы замаскироваться — например, переодеться в фермера с женой.

Чарлз с недоверием уставился на нее.

— Меня узнают с первого взгляда, потому что я хорошо известен в этих местах. Кроме того, я не представляю себя в роли фермера и не сумею сыграть эту роль с достоверностью.

Джиллиан закатила глаза.

— Да, конечно же, ты очень значительная персона, и я уверена, что вся Англия узнает тебя с первого взгляда. Прекрасно, оставайся дома, а я замаскируюсь и поеду туда. Никто не поймет, кто я такая.

Чарлз подбоченился.

— Это самое нелепое, что я слышал в своей жизни. И это абсолютно неприемлемо.

Он знал, что вряд ли сумеет запугать Джиллиан, нависнув над ней со свирепым видом, но не ожидал, что она посмотрит на него снисходительно.

— Совсем наоборот, — сказала она. — Я проделывала такое уже тысячу раз, и у меня отлично получалось.

— Дни актерствования и притворства позади, — отрезал Левертон. — Здесь не Сицилия, Джиллиан. Это Англия, и молодые леди не бегают, замаскировавшись, по окрестностям и не пытаются разгромить шайки контрабандистов и отыскать украденное.

Она скрестила на груди руки и надменно хмыкнула.

— Мне бы не пришлось прибегать к подобной тактике, если бы ты ко мне прислушивался. Но поскольку твои служащие и сыщики не в состоянии выполнить эту работу, этим придется заняться мне.

— Они очень даже в состоянии. И позволь напомнить тебе, что решать это дело мне, а не тебе.

— Ты тоже справляешься не лучшим образом, Левертон. Я просто отказываюсь ждать, пока воры сбегут с тем, что так много значит для меня и моей матери.

— А я отказываюсь позволять своей невесте выставлять себя на посмешище.

Едва эти слова сорвались с его языка, Чарлз понял, что совершил колоссальную ошибку. И все же он не мог отступить. Он не позволит Джиллиан рисковать репутацией и жизнью.

Она подошла вплотную к нему. Ее изящная фигурка буквально вибрировала от ярости.

— В том-то все и дело — в твоей чертовой герцогской гордости. Так позвольте мне кое-что сказать вам, ваша светлость. — Она произнесла его титул так, что он прозвучал наихудшим из оскорблений. — Если вы не хотите жену, способную выставить себя на посмешище, вам не стоит жениться на мне.

— Ты умеешь контролировать свои поступки, Джиллиан. Так что либо выбери более осмотрительный образ действий, либо предоставь другим действовать от твоего имени.

Она ткнула пальцем в его галстук, сильно его помяв.

— Иногда ситуация требует прямых действий. Я отказываюсь выжидать, как неженка-мисс, и позволять другим делать то, что прекрасно могу сделать сама, причем, должна добавить, гораздо лучше.

Чарлз внимательно всмотрелся в ее напряженное лицо, и его досада усилилась. Она должна научиться принимать его помощь, а также признать, что ее жизнь вот-вот сильно изменится.

— Моя дорогая, ты станешь герцогиней. Наряду с очевидными преимуществами этого положения…

— Ты имеешь в виду брак с тобой? — перебила его Джиллиан голосом, источающим сарказм.

Он пропустил колкость мимо ушей.

— К преимуществам прилагаются обязанности и определенный, если можно так выразиться, кодекс поведения.

— Вроде того, что принят у моего именитого отца и дядюшек? — уточнила Джиллиан. — Так должны вести себя герцоги и герцогини?

— Надеюсь, ты не зачисляешь меня в одну категорию с этими людьми? — мягко спросил Чарлз.

Его слова заставили Джиллиан задуматься. Она поколебалась, потом неохотно покачала головой.

— Конечно, нет. Я не хотела ранить твою гордость: во всяком случае сознательно, — но и делать вид, что я бестолковее, чем на самом деле, не намерена.

— Я бы ни за что этого от тебя не хотел, моя дорогая. Я совершенно уверен, что ты непременно дорастешь до этой роли и научишься вести себя со всей принятой благовоспитанностью. — Чарлз смотрел на нее с улыбкой, надеясь, что она достаточно поощрительна.

— До чего любезно с твоей стороны. Даже не знаю, как тебя благодарить.

Чарлз поморщился. Он понимал, что слова его прозвучали чересчур напыщенно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы