— Святые небеса! Чарлз, какая неудачная шутка! Что это на тебя нашло?
— Ты. До чего странно, правда? Я шокирую тебя, а не наоборот.
— Надеюсь, ты не станешь жалеть о том, что между нами произошло? — спросила Джиллиан. — Я имею в виду, что я лишила тебя сил.
Лишила его сил? Да она перевернула всю его жизнь вверх дном! И это кажется ему восхитительным, хотя и чертовски изумляет. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и после секундного колебания Джиллиан потянулась к нему, приоткрыв рот навстречу его губам. Остановиться было трудно, но Чарлз заставил себя.
— Довольно, а то ты окажешься там, где мы были всего несколько часов назад.
— Да, нужно этого избегать, — согласилась Джиллиан. — Если мы начнем среди дня поддаваться искушению, ты можешь сойти с ума.
— Не могу придумать более чудесного способа потерять рассудок, — с шутливой серьезностью заявил Чарлз.
Она попыталась сдержать улыбку, но безуспешно.
— Вы слишком добры, ваша светлость. Но сдается мне, вы хотели поговорить со мной о чем-то важном?
Чарлз уселся на край стола, протянул назад руку и взял листок бумаги.
— Нам нужно очень многое обсудить, в том числе свадебные планы, но сначала я хотел показать тебе кое-что.
— Мы будем обсуждать нашу свадьбу? О да, конечно, я об этом совершенно забыла.
Левертон на мгновение застыл.
— Забыла — о чем?
— Не совсем, но… Не обращай внимания, я просто сглупила, — отмахнулась Джиллиан. — Ты хотел показать мне письмо?
Она по-прежнему нервничала при мысли, что станет его герцогиней. Он мог придумать множество приятных способов успокоить ее, но прежде нужно было покончить с делом.
— Да, — ответил Чарлз, протягивая листок Джиллиан. — Это отчет Джошуа Эндриса, нанятого мной сыщика. Как я тебе уже говорил, он сейчас в Линкольне. К сожалению, он не особенно преуспел в поисках твоих драгоценностей. — Левертон скрестил на груди руки, наблюдая за эмоциями, сменявшими одна другую на ее выразительном лице.
Джиллиан внимательно прочитала письмо дважды, прежде чем вернуть.
— Я не совсем понимаю, почему он так уверен, что драгоценности не в Линкольне. Разве ты не говорил, что это самое подходящее место, чтобы их спрятать? — Она скривилась. — Надеюсь, их еще не увезли в Лондон, иначе они пропадут навсегда.
— Эндрис совершенно уверен, что это не так. Он разрабатывает несколько многообещающих подходов к банде, что ограбила нас. Похоже, они действуют из Алфорда и имеют дело исключительно с лондонскими процентщиками. Но пока нет никаких доказательств тому, что они переправили товар в Лондон.
Джиллиан встрепенулась.
— Значит, если наших драгоценностей нет в Линкольне, то они все еще у контрабандистов?
— Похоже на то.
Она резко подалась вперед.
— Как далеко мы от Алфорда?
— В семи милях.
Джиллиан вскочила.
— Там есть акцизный чиновник, с которым можно связаться? А если не получится, мы можем начать сами наводить справки, верно?
Чарлз встал, положил руки Джиллиан на плечи и мягко усадил и обратно в кресло.
— Не так быстро, любовь моя. Я уже приказал Эндрису сделать именно это. Мы получим от него отчет в течение нескольких дней.
— Но тем временем контрабандисты могут увезти драгоценности в Лондон! Или начнут вытаскивать камни из оправ, и тогда мы их уже ни за что не отыщем!
— Я понимаю твою озабоченность, но мы с Эндрисом считаем, что это лучший способ действовать.
— Не согласна! — воскликнула Джиллиан, выразительно тряхнув головой. — Не понимаю, почему мы не можем хотя бы поговорить с властями. Это лучше, чем сидеть сложа руки.
Он замялся, и Джиллиан прищурилась.
— Чарлз, что ты от меня скрываешь?
— Я не совсем уверен, но не исключено, что тот акцизный чиновник не заслуживает доверия.
— Ты думаешь, он берет взятки, чтобы в нужный момент отвернуться?
— Очень вероятно.
— Отвратительно! — с негодованием воскликнула Джиллиан. — Но откуда ты это знаешь? Я думала, ты разговаривал с властями только в Скегнессе.
— Я еще отправил Сканторпа поговорить с акцизным чиновником в Алфорде. Ему показалось подозрительным, что тот проявляет слишком мало интереса к этому делу.
— Почему ты мне не сказал? — спросила она, нахмурившись.
— Потому что не думал, что это поможет. Кроме того, ты и так сильно расстроилась.
— Так не пойдет, Чарлз. Мы собираемся пожениться. Ты не должен ничего скрывать от меня.
— Не хочу показаться слишком педантичным, — произнес он извиняющимся тоном, — но если ты не забыла, в то время, когда мы начинали обсуждать эту тему, мы еще не были помолвлены.
Она несколько секунд кипела молча, потом сказала:
— Хорошо. Признаю свою неправоту. Но надеюсь, что в будущем ты будешь обсуждать со мной все.
Он прижал руку к груди.
— Я буду для тебя открытой книгой, любовь моя.
Джиллиан фыркнула:
— Пытаешься очаровать меня, чтобы я подчинилась? Не получится, ваша светлость.
— Попытаться все равно стоит, — ответил он. — Что еще ты хочешь узнать, прежде чем мы передадим это дело в умелые руки сыщика?
— Я не согласна с тем, что мы должны передать ему все. И хочу знать, почему ты не сообщил о своих подозрениях насчет акцизного чиновника его начальству.
Левертон с трудом удержался от раздраженного вздоха.