Он нахмурился.
— Джиллиан…
Она взъерошила его волосы.
— Мне очень понравилось. Просто нужно немного привыкнуть. Это слишком…
— Интимно?
Она кивнула.
Он сел на пятки и внимательно посмотрел на нее.
— В таком случае покажи мне, что тебе нравится.
Она поморгала.
— Не понимаю.
Он покрутил рукой.
— Это, помнишь? Ты сказала мне той ночью.
Джиллиан уставилась на него, а потом расхохоталась.
— Ты это не всерьез.
Он улыбнулся, медленно и хищно.
— Еще как всерьез. Собственно, с той ночи я постоянно думаю об этом. Мне очень хочется посмотреть на тебя, Джиллиан. Научи, что доставляет тебе удовольствие?
Говоря все это, он неторопливо расстегивал бриджи. А когда расстегнул, у нее пересохло во рту.
Его просьба была вопиющей и возбуждающей — именно потому, что исходила от него, — и внезапно ей страшно захотелось сделать то, о чем он просит.
Джиллиан взяла подушку, подсунула себе под спину, потом сползла на край шезлонга и подсунула коленки ему под бедра. И, покраснев, сунула руку между ног, раздвинув пальцами мягкие влажные складки.
— Вот так, милая, — прорычал Чарлз. — Покажи, что тебе нравится. Господи, ты великолепна!
Пока она ублажала себя, Чарлз завладел ее грудью. Он гладил ее ладонями, нежно проводя пальцами по затвердевшим соскам. Джиллиан стонала, выгибаясь под его руками. Она усилила напор, потирая скользкий твердый бугорок. Наслаждение растекалось из-под пальцев, охватывало тело, быстро подводя ее к краю.
Когда Чарлз наклонился и втянул в рот ее сосок, мягко покусывая его, она мгновенно испытала экстаз. Джиллиан вцепилась в его плечи, содрогаясь, пока ее захлестывали восхитительные волны наслаждения. Прежде чем чудесные ощущения угасли, Чарлз медленно вошел в нее. Джиллиан обхватила его ногами, вцепилась пальцами в плечи. Огромный и горячий, он заполнил ее, и она забыла, как дышать. Джиллиан зажмурилась, удерживая свои эмоции с той же силой, с какой обнимала его.
Он ласково приподнял ее подбородок.
— Открой глаза, милая.
Она прерывисто втянула воздух. Чарлз улыбался ей так нежно, что перед глазами вдруг все расплылось.
— О черт, — хрипло произнесла Джиллиан. — Ты превращаешь меня в лейку.
— Все хорошо? — Его голос словно прокатывался сквозь нее.
Она счастливо вздохнула и прислонилась щекой к его плечу.
— Безупречно. Что, я полагаю, не должно меня удивлять.
— Любимая, я только приступаю.
И он начал двигаться. Сначала медленно, затем скользнул ладонями ей под ягодицы и приподнял себе навстречу. Теперь он входил глубже и мощнее.
— О, Чарлз, — выдохнула она, цепляясь за него. Затем запрокинула голову. Ей хотелось видеть его и чтобы он видел, что чувствует ее сердце, что она любит его и всегда будет любить.
Чарлз тоже смотрел на нее затуманенным от страсти взглядом.
— Да, любовь моя, так. Сделай это для меня еще раз.
И она достигла пика, снова взлетев под облака. Сжимая внутренними мышцами его плоть, вцепившись в Чарлза, словно лишь он один мог удержать ее на земле. Он, застонав, вонзился в нее в последний раз и излился, мощно содрогнувшись. На один бесконечный миг они словно зависли в воздухе, а затем рухнули вниз.
Спустя минуту Чарлз уложил ее на шезлонг. Затем лег рядом, приподняв Джиллиан так, чтобы она лежала у него на груди.
— Все хорошо, любовь моя? — пробормотал он, чмокнув ее в макушку.
Она кивнула, пытаясь обуздать свои чувства.
— Это было великолепно, — сказала она, пристраивая подбородок у него на груди. — Хоть я и не ожидала такого бурного натиска. Вы полны сюрпризов, ваша светлость.
Его ответная улыбка была исполнена обещания.
— Надеюсь, сюрпризов хватит на целую жизнь с тобой.
Джиллиан никогда раньше не осмеливалась поверить в любовь, но сейчас она, возможно, сумеет.
Глава 24
Чарлз нахмурился, глядя на Сканторпа.
— Вы ничего не слышали?
Бесстрастное выражение лица управляющего не изменилось, но Чарлзу показалось, что он заметил, как дрогнул его взгляд. Сканторп опустил голову и уставился глазами в пол, словно изучал восточный рисунок на ковре библиотеки. А когда снова поднял голову, его взгляд выражал лишь сожаление — надо полагать, из-за того, что он разочаровал своего нанимателя.
— Простите, сэр. Я ничего существенного не слышал о контрабандистах, и уж точно ничего о пропавших драгоценностях.
Чарлз откинулся на спинку стула. Хорошее настроение мгновенно сменилось досадой. Джиллиан придет через минуту. Жаль, что он не может порадовать ее хорошими новостями.
— Что-нибудь еще, сэр? — вежливо спросил Сканторп после долгой паузы.
Отчет управляющего казался бессмысленным, особенно в свете письма, полученного Чарлзом от Эндриса, сыщика с Боу-стрит. Но Сканторп — старательный управляющий, и до сих пор в его словах сомневаться не приходилось.
— Нет, пока это все. Но продолжайте держать ухо востро. Я отказываюсь верить, что эти люди просто растворились в воздухе.