Предводитель поймал медальон и поднес к каретному фонарю. Платок, обмотанный вокруг лица, приглушил его довольное ворчание.
— Сойдет. — Он махнул пистолетом в сторону леди Джулии. — Давай сюда свою сумку.
Контесса всхлипнула — Джиллиан с трудом сдержала ругательство. Во время путешествий мать держала свои драгоценности в ридикюле, не доверяя их даже Марии.
Контесса отдала ридикюль. Джиллиан сочувственно сжала ее руку, но ярость бушевала в ней как огненная буря. Когда бандит подошел к леди Филби, та возмутилась:
— Ваш человек уже ограбил меня!
— Давай сюда вон ту цацку с руки, — приказал предводитель.
Бормоча себе под нос, графиня швырнула золотой браслет в грязь, под ноги предводителю. Левертон недовольно посмотрел на сестру, а Джиллиан испытала искреннее восхищение. Она оценила желание Элизабет сохранить остатки достоинства даже в безнадежном положении. Пожав плечами, предводитель поднял браслет.
— Немного грязи не помешает.
— Что ж, этот мерзавец практичен, — пробормотала Джиллиан и услышала, как леди Филби подавилась смешком.
— Полагаю, это завершает наши дела, — произнес Левертон, — учитывая весьма существенную добычу, которая досталась вам взамен незначительных неудобств.
Предводитель контрабандистов насмешливо поклонился ему.
— Ага, ваша светлость, завершает. Но не забывайте, что я вам сказал. Только начнете разговоры о нашей встрече — неприятности точно вас найдут.
— Ваше предостережение выгравировано у меня на лбу, — ответил герцог. Голос его был сух, как земля под ногами.
Контрабандисты уложили раненого на телегу и вскоре растворились среди болот в наступившей ночи. Перестал быть слышен даже скрип обмотанных соломой колес.
Путники остались одни, словно ничего с ними не произошло.
Левертон присел на корточки перед кучером, пытаясь развязать веревки у него на запястьях.
— Джон, у тебя есть нож? Веревка мокрая.
Джиллиан приподняла юбку и вытащила из ботинка нож.
— Возьмите мой.
Герцог покачал головой:
— Невероятно.
Подавив вздох, девушка протянула ему клинок. Надо полагать, все то хорошее, что успело возникнуть между ней и Левертоном, погибло. Джиллиан сказала себе, что ей плевать на все.
Герцог быстро освободил своих людей, оборвав их извинения.
— Позднее у нас будет возможность обсудить наши общие неудачи. А сейчас мне бы хотелось как можно быстрее доставить дам в Фенфилд-Мэнор. В особенности потому, что эти проклятые контрабандисты забрали ваше оружие.
— У вас остался мой пистолет, — заметила Джиллиан. — У меня есть еще одна пуля и порох, но все это в ботинке.
— До чего неудобно, — огрызнулся Левертон.
Джиллиан изо всех сил старалась сдержать растущую злость.
— Наверное, вам от него все равно толку не будет. Это женское оружие, годится только для близких расстояний.
— Невероятно, — снова огрызнулся герцог.
«И совершенно без надобности», — подумала Джиллиан.
— Ради бога, Чарлз, — не выдержала леди Филби. — Давайте уже сядем в эту проклятую карету и поедем. Я уверена, контесса промерзла до костей. Я — совершенно точно.
Поморщившись от чувства вины, Джиллиан повернулась к матери.
— Да, мама, давай посадим тебя в карету.
— Прошу прощения, — сказал Левертон. — Прошу вас, мадам, обопритесь на мою руку.
Джиллиан сердито сверкнула на него глазами.
— Обойдемся без вашей помощи.
Помогая матери забраться в карету, она ругалась сквозь стиснутые зубы. Джиллиан очень хотелось накинуться на Левертона, но ее сдерживала грусть на лице матери. Она давным-давно не видела такого затравленного выражения в ее глазах.
— Ну вот, милая, — бормотала Джиллиан, укутывая ноги матери толстой шерстяной шалью. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как мы доедем, ты выпьешь чашку ароматного чая и ляжешь в постель.
— Спасибо, дорогая моя, — ответила леди Джулия голосом, лишенным всяких эмоций.
Сердце Джиллиан рухнуло вниз.
Мгновение спустя карета дернулась и тронулась с места. Джиллиан суетилась вокруг матери, изо всех сил стараясь не обращать внимания на ледяное молчание своих спутников.
Элизабет нарушила тишину:
— Ну что ж, это было первое.
Джиллиан вопросительно посмотрела на графиню.
— Мое первое ограбление, — уныло улыбнувшись, пояснила леди Филби. — И надеюсь, что последнее.
— Мне очень жаль, Элизабет, — угрюмо произнес Чарлз и посмотрел на мать Джиллиан. — Мадам, надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я допустил это.
— Прошу вас, ваша светлость, — болезненно улыбнулась контесса. — Это всего лишь жизненная неприятность. Не за что извиняться.
— Я так не думаю, — не сдержавшись, пробормотала Джиллиан.
За долю секунды выражение лица герцога сменилось с озабоченного на раздраженное.
— Вы хотите нам что-то сказать, мисс Драйден?
— Чарлз, не начинай, — предостерегла его сестра.
Он отмахнулся.
— Давайте, мисс Драйден: свалите этот груз со своих плеч.
— Ну хорошо, — сказала Джиллиан. — Мы могли этого избежать, если бы ехали с нормальным вооруженным сопровождением.
В его глазах что-то мелькнуло.
— До сих пор в этом не было необходимости. Эта дорога никогда не представляла опасности.