Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

Предводитель поймал медальон и поднес к каретному фонарю. Платок, обмотанный вокруг лица, приглушил его довольное ворчание.

— Сойдет. — Он махнул пистолетом в сторону леди Джулии. — Давай сюда свою сумку.

Контесса всхлипнула — Джиллиан с трудом сдержала ругательство. Во время путешествий мать держала свои драгоценности в ридикюле, не доверяя их даже Марии.

Контесса отдала ридикюль. Джиллиан сочувственно сжала ее руку, но ярость бушевала в ней как огненная буря. Когда бандит подошел к леди Филби, та возмутилась:

— Ваш человек уже ограбил меня!

— Давай сюда вон ту цацку с руки, — приказал предводитель.

Бормоча себе под нос, графиня швырнула золотой браслет в грязь, под ноги предводителю. Левертон недовольно посмотрел на сестру, а Джиллиан испытала искреннее восхищение. Она оценила желание Элизабет сохранить остатки достоинства даже в безнадежном положении. Пожав плечами, предводитель поднял браслет.

— Немного грязи не помешает.

— Что ж, этот мерзавец практичен, — пробормотала Джиллиан и услышала, как леди Филби подавилась смешком.

— Полагаю, это завершает наши дела, — произнес Левертон, — учитывая весьма существенную добычу, которая досталась вам взамен незначительных неудобств.

Предводитель контрабандистов насмешливо поклонился ему.

— Ага, ваша светлость, завершает. Но не забывайте, что я вам сказал. Только начнете разговоры о нашей встрече — неприятности точно вас найдут.

— Ваше предостережение выгравировано у меня на лбу, — ответил герцог. Голос его был сух, как земля под ногами.

Контрабандисты уложили раненого на телегу и вскоре растворились среди болот в наступившей ночи. Перестал быть слышен даже скрип обмотанных соломой колес.

Путники остались одни, словно ничего с ними не произошло.

Левертон присел на корточки перед кучером, пытаясь развязать веревки у него на запястьях.

— Джон, у тебя есть нож? Веревка мокрая.

Джиллиан приподняла юбку и вытащила из ботинка нож.

— Возьмите мой.

Герцог покачал головой:

— Невероятно.

Подавив вздох, девушка протянула ему клинок. Надо полагать, все то хорошее, что успело возникнуть между ней и Левертоном, погибло. Джиллиан сказала себе, что ей плевать на все.

Герцог быстро освободил своих людей, оборвав их извинения.

— Позднее у нас будет возможность обсудить наши общие неудачи. А сейчас мне бы хотелось как можно быстрее доставить дам в Фенфилд-Мэнор. В особенности потому, что эти проклятые контрабандисты забрали ваше оружие.

— У вас остался мой пистолет, — заметила Джиллиан. — У меня есть еще одна пуля и порох, но все это в ботинке.

— До чего неудобно, — огрызнулся Левертон.

Джиллиан изо всех сил старалась сдержать растущую злость.

— Наверное, вам от него все равно толку не будет. Это женское оружие, годится только для близких расстояний.

— Невероятно, — снова огрызнулся герцог.

«И совершенно без надобности», — подумала Джиллиан.

— Ради бога, Чарлз, — не выдержала леди Филби. — Давайте уже сядем в эту проклятую карету и поедем. Я уверена, контесса промерзла до костей. Я — совершенно точно.

Поморщившись от чувства вины, Джиллиан повернулась к матери.

— Да, мама, давай посадим тебя в карету.

— Прошу прощения, — сказал Левертон. — Прошу вас, мадам, обопритесь на мою руку.

Джиллиан сердито сверкнула на него глазами.

— Обойдемся без вашей помощи.

Помогая матери забраться в карету, она ругалась сквозь стиснутые зубы. Джиллиан очень хотелось накинуться на Левертона, но ее сдерживала грусть на лице матери. Она давным-давно не видела такого затравленного выражения в ее глазах.

— Ну вот, милая, — бормотала Джиллиан, укутывая ноги матери толстой шерстяной шалью. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как мы доедем, ты выпьешь чашку ароматного чая и ляжешь в постель.

— Спасибо, дорогая моя, — ответила леди Джулия голосом, лишенным всяких эмоций.

Сердце Джиллиан рухнуло вниз.

Мгновение спустя карета дернулась и тронулась с места. Джиллиан суетилась вокруг матери, изо всех сил стараясь не обращать внимания на ледяное молчание своих спутников.

Элизабет нарушила тишину:

— Ну что ж, это было первое.

Джиллиан вопросительно посмотрела на графиню.

— Мое первое ограбление, — уныло улыбнувшись, пояснила леди Филби. — И надеюсь, что последнее.

— Мне очень жаль, Элизабет, — угрюмо произнес Чарлз и посмотрел на мать Джиллиан. — Мадам, надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я допустил это.

— Прошу вас, ваша светлость, — болезненно улыбнулась контесса. — Это всего лишь жизненная неприятность. Не за что извиняться.

— Я так не думаю, — не сдержавшись, пробормотала Джиллиан.

За долю секунды выражение лица герцога сменилось с озабоченного на раздраженное.

— Вы хотите нам что-то сказать, мисс Драйден?

— Чарлз, не начинай, — предостерегла его сестра.

Он отмахнулся.

— Давайте, мисс Драйден: свалите этот груз со своих плеч.

— Ну хорошо, — сказала Джиллиан. — Мы могли этого избежать, если бы ехали с нормальным вооруженным сопровождением.

В его глазах что-то мелькнуло.

— До сих пор в этом не было необходимости. Эта дорога никогда не представляла опасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы