— По словам вашей сестры, это не так. — Джиллиан с отвращением фыркнула. — А еще говорят, что Сицилия опасна.
Левертон раздраженно посмотрел на леди Филби. Та подняла руки.
— Я не говорила, что тут опасно, — запротестовала она. — Сказала только, что в этих краях часто появляются контрабандисты.
— По мне, это и есть опасно, — торжествующе добавила Джиллиан.
— Вы ошибаетесь, мисс Драйден, — сказал герцог. — Контрабандисты, как правило, стараются не привлекать к себе внимание властей. Сегодняшняя встреча — сочетание невезения и неудачно выбранного времени.
Невезения? При мысли о том, что они с матерью сегодня потеряли, в душе Джиллиан снова вспыхнул гнев.
— Вы должны были дать им отпор, — буркнула она.
— Похоже, мне этого делать не требовалось, учитывая ваши наклонности, — кровожадные, даже дикие.
Джиллиан вздрогнула, как будто он ее ударил. Точнее, она бы предпочла удар. Левертон умел разить словами.
— Довольно, Чарлз! — воскликнула леди Филби.
— Моя дочь не заслуживает вашего порицания, сэр, — добавила контесса тоном оскорбленного достоинства. — Ее очень расстроило случившееся сегодня, как и всех нас.
Джиллиан сжала ладонь матери.
Левертон на несколько секунд закрыл глаза, а когда открыл, стало очевидно, что он снова взял себя в руки.
— Приношу свои извинения, мисс Драйден. — Он подался вперед. — Но неужели ради этого чертова медальона стоило рисковать нашими жизнями? Черт, да я бы купил вам другой за все причиненные неприятности!
Он точно не понимает, почему случившееся так расстроило и Джиллиан, и ее мать. Как ни печально, оказалось, что Левертон ничем особенным не отличается от всех прочих мужчин, считающих, что женщины должны им покорно подчиняться, а не бороться за то, во что верят. Похоже, это разрешается только мужчинам.
— Поскольку вы полностью лишены чувств, ваша светлость, я не буду даже пытаться вам что-либо объяснять, — сказала Джиллиан и, поджав губы, не произнесла больше ни слова.
Глава 13
Чарлз вытянул ноги поближе к огню, чувствуя, как его окутывает покой старого особняка. Фенфилд-Мэнор не относился к современным зданиям, но его надежная умиротворенность очень нравилась герцогу. Он проводил здесь куда меньше времени, чем ему бы хотелось, потому что его внимания требовали другие, более крупные имения, особенно то, что считалось родовым. Но, может быть, настало время все изменить? Чарлза беспокоила мысль, что шайка контрабандистов, на которую они наткнулись, проворачивает свои грязные делишки на его землях. Все выглядело слишком организованным, чтобы быть случайностью.
Он мог закрывать глаза — и регулярно делал это — на мелкие нарушения, которые совершали местные жители, потому что они зачастую едва сводили концы с концами. Но полномасштабная контрабанда на землях имения? По-настоящему опасная шайка? С этим он мириться не будет. Стоило подумать, что во время этой отвратительной стычки все могло сложиться гораздо хуже, и волосы на затылке вставали дыбом, а от мысли о том, что могло произойти с Джиллиан — и все еще может произойти, учитывая ее безрассудство, — кровь стыла в жилах, как вода в Северном море зимой.
Сидевшая в таком же кресле рядом с ним Элизабет устало вздохнула и покрутила в старинном хрустальном бокале бренди. Она спустилась в библиотеку вместе с братом после того, как Джиллиан с матерью отправились спать.
Сказать, что они ледяным тоном пожелали друг другу спокойной ночи, — значит, ничего не сказать. Джиллиан даже не взглянула на Чарлза. Впрочем, и он на нее. В конце концов, не каждый день юная леди, нашедшая приют под его крышей, говорит герцогу «проваливайте ко всем чертям». Это случилось впервые и так его удивило, что он едва не расхохотался. Сдержался только потому, что услышал, как в ужасе ахнули его дворецкий и экономка, а особенно контесса, явно перепуганная поведением дочери.
Зато его сестра даже не попыталась сдержать смешок.
Похоже, Джиллиан не в силах себя контролировать, особенно в тех случаях, когда это совершенно необходимо, — к примеру, когда их жизням угрожает опасность или, что тревожит еще сильнее, когда она оказывается в обществе. Эта девушка привыкла иметь дело с грабителями и убийцами, а не с чопорными аристократами.
— Нет, ну честно, Чарлз, я не понимаю: что ты собираешься с ней делать? — спросила Элизабет, словно прочитав его мысли. — Джиллиан прелестная девочка, но в высшей степени безрассудная и резкая на язык. Я не уверена, что ее можно подтянуть до стандартов светского общества.
Он поставил пустой бокал на столик между ними.
— Я начинаю думать, что это случай безнадежный. Просто чудо, что из-за нее нас всех не убили сегодня.
— Я бы сказала, чудо, что она никого не убила. Правда, если уж говорить честно, тот человек был настоящей скотиной. Он грозился утащить ее за дерево и… — Она махнула рукой, не желая произносить грубое слово.