— Что ж, полагаю, это все, — сказала Джиллиан, отчаянно желая уйти. Она страшно боялась, что сейчас разрыдается, прямо у него на глазах. — Конечно, маме я все объясню сама. Обещаю, что она не доставит вам неприятностей из-за разрыва помолвки. Тем более что официальной помолвки и не было.
Его глаза широко распахнулись и снова прищурились. Чарлз смотрел ей в лицо. По спине Джиллиан пробежал холодок.
— Поверь, милая, мы еще толком говорить и не начали, — прорычал Левертон.
Его пальцы сомкнулись у нее на запястье, он подтащил ее обратно к шезлонгу. А когда подхватил на руки и опустил обратно на подушки, она от изумления даже протестовать не могла.
— Не шевелись, — приказал Чарлз.
Но тут Джиллиан обрела дар речи.
— Совсем не обязательно было меня так грубо хватать и тащить. Мог бы просто попросить вернуться на место.
В ответ он лишь хмыкнул и взял со столика их бокалы. Один протянул Джиллиан, содержимое второго опрокинул себе в рот, словно собираясь с силами. Затем сел рядом.
Пожав плечами, она тоже осушила свой бокал и протянула пустой ему, стараясь не обращать внимания на то, как спиртное прожигает путь к желудку.
Чарлз покачал головой.
— Ты вгонишь меня в гроб, понимаешь это?
— Знаю, я то еще испытание, — ответила она хрипловато.
— Ты угроза жизни.
Она надулась.
— Совсем не обязательно…
Он прервал ее возражения, усадив к себе на колени. Девушка легонько вскрикнула и вцепилась ему в плечи.
— Что ты делаешь?
— Устраиваюсь поудобнее.
— Не думаю, что это удачная мысль, Левертон.
— Не согласен. — Он уютно усадил девушку, прижав к себе. Потом приподнял ее подбородок и поцеловал. — А теперь я хочу, чтобы ты подробно рассказала мне, что произошло между тобой и тем мерзавцем, предавшим тебя. Кстати, я бы с удовольствием прикончил этого подлеца.
— Придется занять очередь за мной. И ты рехнулся, если думаешь, что я буду обсуждать тот случай с тобой.
— Будешь, но давай все по порядку. Как его звали?
Теперь герцог казался относительно спокойным. Собственно, он снова превратился в Безупречного Пенли, по крайней мере поведением, — полное самообладание и уверенность, что все готовы с ним согласиться.
Джиллиан раздраженно выдохнула, понимая, что лучше сразу с этим покончить. А в порядке компенсации она хоть посидит у него на коленях.
— Его звали Пьетро, — сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал сварливо, не выдавая того, как приятно к нему прижиматься. — Он младший сын одного сицилийского аристократа.
— Сколько лет ему тогда было?
— Двадцать.
Чарлз недовольно поморщился.
— Достаточно взрослый, чтобы понимать.
— Я тоже, — добавила Джиллиан, стараясь быть справедливой.
— И ты долго его знала? — спросил Левертон.
— Совсем недолго, — сказала Джиллиан и заерзала, стараясь устроиться поудобнее.
Чарлз зашипел, приподнял ее и посадил снова. Он на удивление силен. Конечно, предпочитает использовать мозги, а не мускулы, но нет никаких сомнений в том, что герцог Левертон — превосходный образчик мужской силы.
«И он мой», — проскочила у нее глупая мысль.
— Как вы познакомились? — Голос Чарлза звучал ласково.
— Это случилось через несколько недель после убийства отчима. Мы только что переехали на виллу Марбери в Палермо. До этого мы жили в имении отца в деревне, но его наследник пожелал вступить во владение.
Чарлз чуть передвинул руку, положив ее Джиллиан на спину. Она невольно откинулась на нее.
— Он что, заставил вас уехать?
— Нет, наоборот, предложил остаться, но мама чувствовала себя неловко. Я, конечно, не хотела уезжать. Там был мой дом. — Она скорчила гримасу, вспомнив, как ссорилась из-за этого с родственниками. — Но бабушка была непреклонна. Позже она сказала мне, что ей не понравилось, как граф на меня смотрел: словно имеет на меня права, словно я — часть владений.
— Это, черт побери, ужасно, — мрачно произнес Чарлз.
Мысль, что он начнет ее жалеть, показалась Джиллиан невыносимой.
— Бабушка перегнула палку, если учесть, что случилось потом.
Медленно, по кусочкам Левертон вытянул из нее все. Он не давил, но Джиллиан понимала, что он не успокоится, пока досконально не выяснит все подробности той печальной и, как оказалось, грязной интрижки. Мать Пьетро была кузиной отчима Джиллиан и хорошим другом всей их семьи. Конечно же, после убийства они с мужем оказали Марбери огромную поддержку — утешали как могли.
— Мама, разумеется, была вне себя, — рассказывала Джиллиан. — Она слегла, от горя почти перестала замечать окружающих. Бабушке с дедом пришлось заниматься всем, включая требования к местным властям найти убийц и отдать их под суд.
— Как я понимаю, предоставив тебя самой себе.
Она кивнула.
— Конечно, я тоже очень грустила. Кроме того, мне не нравилась жизнь в Палермо. Дед запретил выходить из дома, даже ездить верхом по окрестностям. Я думала, что сойду с ума.
— И тогда ты познакомилась с Пьетро.
— Да. Нам пришлось много времени проводить вместе, потому что его мать проводила много времени с моей мамой. Он был… добр ко мне, когда я чувствовала себя так ужасно одиноко.
— Ты имеешь в виду, он воспользовался тобой, — произнес Чарлз негромким скрипучим голосом.