Читаем Моя профессия - сеньор из общества полностью

Матильда. Нет, чистая правда: когда он был на сцене, ко мне никто не заходил.

Леонидо. Ах, вот как!..

Валерия(ставит на стол кофе). Готово. Не ждите, пока остынет.

Матильда. Но мне надо одеться. (Выходит в левую дверь.)

Леонидо(сидит, читает газеты и пьет кофе). А к кофе что?

Валерия(подает пачку драже). Драже.

Леонидо. Вместо сахара – великолепно, но как закуска…

Валерия. Миндаль внутри…

Леонидо. Да, но вчера я принес три кило всякой снеди. Что, уже нет?

Валерия. Я все отдала Антонио, чтобы продал. Без денег ничего не купишь.

Леонидо. Могла бы дать драже и оставить пару бутербродов.

Валерия. Кому оно нужно?

Леонидо. Ну да. Теперь сиди и макай его в кофе.

Валерия. А нам каково? Месяцами ничего не видим, кроме бутербродов с икрой,

паштета, пончиков и слоеного пирога!

Леонидо. Готовность семьи идти на жертвы делает вам честь.

Валерия. Оставь свою болтовню для другого случая. Надоело! Да если бы не

Антонио, который умеет выручить деньги, грош цена твоей халтуре.

Леонидо. Не смей сравнивать меня с этим негодяем без воображения. Только и

умеет, что продать добытое моим потом. И потом мне неприятно, что он все

время крутится у нас. (Поднимается по лестнице.) Который теперь час?

Валерия. Слушай, что у тебя за барские замашки? Будильник заложил в

ломбарде и еще время спрашивает!

Леонидо(поднявшись наверх). «Забудь о времени, - говорит философ, - и ты

всегда будешь молодым». Женщины, я иду одеваться! (входит в спальню.)

Сцена четвертая

Матильда выходит из левой двери. Она разодета, но босиком.


7

Матильда (взволнованно). Честное слово, у меня предчувствие, что предстоит

драма, схожая со вчерашней!

Фьорелла. А что случилось, тетушка?

Матильда. Неожиданно я оказалась в том же положении, что и Графиня Мира во

втором акте. У нее украли драгоценности и тем самым помешали ее встрече с

Бароном Гоффредо!

Валерия(с иронией). Никак драгоценности украли?

Матильда. Нет, туфли. Прекрасную пару туфель. Совершенно новую!.. Кто взял

мои туфли?

Валерия. Спроси и Леонидо.

Матильда(ошеломленная). У Леонидо? И туфли – тоже?

Валерия. А что было делать? Его ботинки взял Роберто.

Матильда. А он, значит, мои?

Валерия. Нет. Пришлось отдать их синьоре Ардуино в обмен на пару ее мужа…

Матильда. Довольно. Всякому терпению есть предел! За один этот месяц он взял

у меня свитер, ну, тот розовый, потому что схватил насморк, продал мой чемодан,

чтобы купить ордена и медали, испортил лифчик – ему, видите ли, не в чем было

нести арбузы, а теперь спустил новые туфли! Хватит! С меня довольно! Теперь я

поступлю так, как поступила со своим тестем Графиня Мира. Она притворяется,

что впала в безумие, берет револьвер…

Фьорелла(с интересом). И убивает его?

Матильда. Вот этого я не знаю. Приближался антракт, и я спешно вернулась в

туалет. И все-таки я проучу старого верблюда

Стук в дверь. Валерия идет открывать.

Фьорелла. Успокойся, тетушка. Ты же знаешь, все это нужно папе для работы.

В дверь , открытую Валерией, входит Антонио с полной корзиной продуктов.

Антонио. Уважаемая синьора Валерия, дела плохи. Цена резко упала.

Валерия. И это значит?

Антонио. …В «Лангустина ди Капри» курица и бутерброды никого не

интересуют. Если даже их возьмут, то мы выручим только три тысячи четыреста

лир.

Валерия. Три тысячи четыреста лир?

Матильда. Три тысячи четыреста лир за такой превосходный товар?! Ну и скряги!

Антонио. Ничего не могу поделать. Оставить или отнести?

Валерия. Совсем хорошо! Мало того, что мне не хватит тысячи лир, так еще и

чулки не удастся купить. В который раз! Скажите на милость, как можно жить в

семье с одним достатком – нищетой, ее-то занимать не приходится. Ступайте и

умрите за эту тысячу!

Матильда. А что мне говорить? Спустили мои новые туфли и я вынуждена идти в

развалюхах.

Валерия. Я вообще не могу выйти. Ни одного платья. Да и выйти не с кем.

Антонио. Почему не с кем…

Валерия. Молчите! Свинья!

Антонио. Спокойно! Я же вас не оскорбляю.

Валерия. Можете делать предложения старым обезьянам, к которым частенько

наведываетесь.

Антонио. Синьора разнервничалась. Ладно. Ну, так решайте: что будем делать?

Мне некогда.

Матильда. Подождите . (Зовет.) Леонидо! Леонидо!


Сцена пятая


8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература