Читаем Моя жизнь полностью

Звучит сирена – вопль войны;Встревоженный народТолпой в убежище идёт,Пошли и мы.Вошли: большой подвал и множество людейСидят на стульях, много старых и детей.Томятся все, устали и не спят,И слышно, как за сте́нами бомбят.И смотрят все на потолок, где лампочка мигает,И шепчут женщины, к груди детишек прижимая:«Быть может, дом наш разбомблен и вход завален?И задохнёмся тут, несчастные, в подвале?»На стульях не заснуть никак,Болит и тело, и душа.Почти что нечем уж дышать…И скука, и тоска…«Пойдём домой! – сказала мать, –Довольно здесь сидеть!Пойдём скорей и ляжем спать –Не страшно умереть.Родные стены нас спасут –Рассудку вопреки.Пойдём, пока не сдохли тут,От скуки и тоски!»Ушли. И дом наш[16] в этот часСтал «каменной стеной».И больше не давил уж насСирены грозный вой.

5. Голод

(1942-43, Москва)

«Болтушка[17] вкусная… И гуща ничегоОт кофе… Так очистки надоели!Хотя бы кашки!» – «Потерпи ещё.Сварю. Вот отоварим карточки в апреле…Держися, дочка! Уж весна недалеко,Крапивки наберём и будем пировать.А там и лето… а на рынке так легкоБотвы редисковой насобирать».Соседи наши раскопали двор,У всех на грядках что-нибудь растёт.А нам достались… тропка да забор –Песок и камушки – как видно, мы «не в счёт»…«Бульон “от мяса” Катя принесла –Бог знает, где она его берёт…» –«Ах, мамочка, его я выпить не смогла –Вонючий, мерзкий, в глотку не идёт!»

Т. И. Каширина. 1944 г.


«Ты, дочка, чтобы выжить, есть должна.Не жить мне без тебя – ведь я тебя люблю!Одна ты у меня, совсем одна!Не брезгуй, пей, пожалуйста!» – «Ну ладно, пью…»«Смотри, смотри! Вон с хлебом грузовик!Буханки круглые – смотри! И как их много!!Вот если б шлёпнулась одна из них,А я бы кинулась, поймала на дороге!!Успела бы?!» – «Вот глупая, пройдут года,Смеяться будешь, вспоминая иногда…»

6. Самолёт

Ночь над Москвой черным-черна,Но мало кто в ней спит.Полна тревоги тишина.Чу! Самолёт гудит.Утробно, мрачно так гудит,Как зверь перед прыжком.Мальчишки шепчут: «Мессершмитт!»Но страх им незнаком.Вот где-то бухает разрыв –«Бомбит, бомбит злодей!»«Поймать бы гада! – вопль летит. –Стреляй, стреляй скорей!»Прошил уж небо длинный рядТрассирующих пуль.На улицах полно ребят –Не видит их патруль.Вот луч прожектора блеснул,За ним другой, и вот –Поток лучей и частых пульЕго уже ведёт!Не вырваться ему никакИз яростных лучей.Зенитки путь его следятИ бьют уже точней.И вспыхнул хищник, и потёкПод громкое «Ура!»Потёк и сгинул где-то там…Оставив чёрный хвост, а нам –Свидетелям и «храбрецам» –Давно уж спать пора.

7. Сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия