Читаем Моя жизнь полностью

1. Дорога

В сорок первом году, в октябреЕхали мы с матушкой в кузове грузовика,Возвращаясь в Москву из города Горького.Было холодно, сыро и тихо – молча ехали люди,Никто не шутил, не смеялся, общая думаНа лицах суровых печатью легла:                                 «Что-то будет?!»Осень была; кое-где стали скользки дороги,Где-то машина упала в овраг; вся колоннаДолго стояла. Мы с мамой сидели на почте,Долго сидели одни. Так холодно, тяжкоБыло на почте этой сидеть и ждать бесконечно,                                 ГлотатьВоздух тревоги, несчастия, общей беды…Где-то под Петушками застала нас ночь.Добрая женщина нас в хате своей приютила,Внесла котелок с горячей картошкой,Спать уложила за занавеской в закутке…Ничего не едала я в жизни вкуснее,                                 чем эта картошка,Теплее и мягче не было в жизни постели……Утром поехали дальше. Ближе к Москве,                                 уж под вечер,Пошли патрули. Мне велелиЛезть под брезент и молчать. Я залезла,Сидела там тихо, не шевелясь.                        «Всё в порядке! Въезжаем!»Вот и Москва! Но чту с нею? Будто чужая…Пусто, безлюдно, тревожно, темно…На улицах лишь старики да женщин немного,Усталость, забота и ожиданье на лицах –– Как перед грозой… Жутковато… Но, слава богу,                                    Мы дома.                           Будем жить дальше.

2. Мои мысли в октябре 41-го

Силы вражии к нам пришли!Ворвались в нашу мирную жизнь!Сапогами с подковой стальнойТопчут, чёрные, город мой!Вот от центра орда идётНа родной мой Сущёвский вал!Где достать бы мне пулемёт?!И гранату бы кто достал?!В нашем доме – прекрасный чердак,И оттуда всё видно мне;Я устрою засаду там,В самом лучшем чердачном окне.Я гранату брошу на них!Я их всех убью наповал!Не сдаётся Сущёвский вал!Немцам по нему – не пройти!!!

3. Лыжи

Тётя Таня с детьми[15] – были наши соседи.Колька ушёл на войну сражаться.Колькины лыжи стояли у двери –Он не успел на них покататься…С Нинкой мы рядом за партой сидели.Нинка умела здорово драться!…Колькины лыжи стояли у двери.Нинка не смела на них кататься…Дети вокруг скакали, свистели –Все без отцов – голоногое братство……Колькины лыжи стояли у двери –Никто не посмел на них кататься.Машенька с фронта вернулась в апреле –Время приспело ей мамой назваться……Колькины лыжи стояли у двери,Маша не смела к ним прикасаться.Годы войны, наконец, отлетели,Снова мы стали петь и смеяться.…Колькины лыжи стояли у двери –Колька-младший выросИ стал на них кататься.

4. Мы в убежище

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия