Читаем Моя жизнь полностью

Рано поутру чей голос печально летит                                 над Дунаем? –То Ярославны голос – сирой безвестной кукушки.«Вот бы кукушкою мне, – плачет, – лететь                                        по Дунаю,Вот бы шелкувый рукав омочить в той страшной                                          Каяле,И утереть бы кровавые раныНа скорбном княжеском теле!»Плачет в Путивле на древней стене Ярославна,С ранней зарёй одиноко поёт – причитает:«О ветре ветрило! Зачем так яростно веешь?Зачем на крыльях лёгких своихМечешь ты ханские стрелыНа воинов милого мужа?Мало ли серых гор тебе – под белыми облаками,Чтоб веять, обвеивать их на просторе?Мало ль тебе кораблей, чтоб гонять их по синему                                            морю?Зачем же ты, господин мой,Развеял по ковылю                                 моё веселье?!»Плачет в Путивле на ранней заре Ярославна,На забороле – древней стене –                                 поёт-причитает:«О Днепре – Славутич, могучий и славный                                 владыко!Горы пробил ты из камня в земле половецкой,Нёс на себе, лелея, суда Святослава,Чтобы с Кобяком сразиться успели, их нёсИ принёс, сохранил, прилелеял!..Ладу мою прилелей же ко мне, господине,Чтобы не слала я слёз к нему рано на море!»На забороле поутру в Путивле скорбит                                 Ярославна,Горькие слёзы льёт навстречу раннему солнцу:«Солнышко светлое, всем ты тепло и                                 прекрасно!Что ж, господин мой, простёр ты горячие                                 стрелы,Огненный дождь лучей своих жгучихНа воинов милого мужа!?Жаждой скрутил им луки, в пустыне безводной                                горем замкнул колчаны?!»12.29.08.2010 г.

Слово о битве Игоревой, Игоря Святославича

(Переложение гекзаметром)

О русская земле! Уже за шеломянем еси!

«Слово о полку Игореве»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия