Читаем Моя жизнь полностью

Рыженький, дрожащий,Беспомощный комочек,На бочку лежащий……Прощай, мой дружочек!Ласковая, милаяЖивутинка моя!Видно, вышли силы,Хранившие тебя…Упрямое сердечкоТак хотело жить,Кротко и беспечноБожий мир любить!Радоваться дому,Тайным уголкам,И родному голосу,И родным рукам…Навалилась мутнаяЧёрная беда!Не мурлыкать МурочкеБольше никогда……Вихрем уничтоженный,Сломанный цветочек,На бочок уложенный……Прощай, мой дружочек…Сочинено в ночь на 4.12.2005 г.

Закат

Уходит солнышко, уходитЗа тёмный лес…Прошедший день с собой уводит –Чтоб он исчез.Наутро светом вновь прольётся –Разгонит тень.Но никогда уж не вернётсяУшедший день.Напрягши волю, совершил онЧто только мог,И истощил земные силы,И изнемог.Ведь связь его с державным солнцемНе так крепка.И только песня остаётсяНа все века…30.04.2006 г.

Как я провела женский день 8 марта 2007 года (кинозагадка)

(Подражание Л. Капилиной)

В славный день 8 мартаВосемь фильмов я видала;Хорошо повеселилась,Даже порыдала.Был один – про лес дремучий,Ёлки там валились,А девчонка-поварихаБез ума влюбилась…Во втором – жена солдата,Та, что всех любила,До конца свой крест тяжёлыйЛасково тащила.В третьем – же плелась интрига:Как мужчину обольститьИ заставить в брак вступитьТочно по учёным книгам.Был четвёртый – про деревню,Голуби летали,Но в конце – им всем головкиЧуть не оторвали.И за дело – за изменуМуженька лихого…В пятом мы в учережденьиОказались снова.Там начальница большаяНеприступной слыла,Но – ура! – любовным чарамВсе же уступила!А в шестом – эффект могучий:Стал мужчина дамойИ стяжал и хлеб насущный,И любовь, и славу!Был седьмой – довольно странный:В нём одна девчонка,Из простых, вдруг появиласьНа киношных съёмках,В роль вошла, и на экранеНа костре сгорела…А в своей житейской драмеНет, не преуспела.Фильм восьмой – очарованьеГорода чудно́го:Моря тихое плесканье,Льющееся слово…А потом – удар ужасныйСердцу молодому,И побег от стен опасных –К дому, к дому, к дому!Просветившись, поднабравшисьОпыта чужого,К своим добрым сковородкамЯ вернулась снова.[14]09.03.2007 г.

Новая кошка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия