Читаем Моя жизнь полностью

У нас теперь другая жизнь:Меняем формы.Хоть стой, хоть падай, хоть ложись –Идут реформы.Они, куда бы ни вели,Важней всего на свете!Для них во всех концах землиРодятся дети!Реформы нас всегда спасут –Пока мы живы,А «нестарит» освободитВсе наши жилы.Долой забот домашних груз,Долой сомненья,Нам всем поможет «доктор Блюз»,Всё нам заменит!Долой и прочие дела –Всё устарело!Вся жизнь, какой она была,Нам надоела!Да и вообще – зачем нам жизнь? –Одна зараза!Подальше от неё держись!«Нам не хватает джаза».Когда ж нам негде станет жить –(Иссякнут нормы) –Как птички, станем гнёзда вить –Зато – реформы!Реклама нам украсит быт,Вернёт веселье,Мы станем преданно любитьЛюбое зелье…Наш прежний мир – ни то, ни сё –одна проформа.Теперь реформы – наше всё!Даёшь реформы!24.11.2003 г.Справедливый мой памфлетОпоздал на десять лет

На смерть Пушкина[11]

(Этапы последнего года жизни)

(По заказу Литобъединения)

1. «Жёнка моя! Много дней провожу я в дороге,В дикой глуши, от тебя, ангел мой, вдалеке…И для чего? Чтоб жила ты, не зная тревоги,Чтобы блистала всегда, как прилично твоей                                              красоте».2. «Свет равнодушен к добру, презирает                                  правдивое слово,Чувство и долг для него – лишь пустая игра.Надо скрепиться душою, замкнуться сурово,[12]Надо работать. Готова рука для пера».[13]3. …Сплетни и грязь… Пошло по заклятому кругу…Этот мерзавец ведёт Катерину к венцу…«Ах, Натали, Натали, никогда не кокетничай,                                                друг мой,Ты ведь – Мадонна моя, кокетство тебе не к лицу!»4. …Всё позади… Роковое сбылось предсказанье…Надо терпеть… Надо страшную боль превозмочь…Плачет она… Последнее горько свиданье…Кончена жизнь… Надвигается чёрная ночь…03.02.2004 г.

Моя эпитафия

(Пусть прочтут на моих похоронах)

Живущих тени окружают,Или – струятся стороной……Сегодня люди провожаютРодную душу в мир иной.Она была на вид простою,И всё ж – в лучах добра и зла –Она меж небом и землёюСтруной натянутой была.Простите ей её несмелость,Затвор всегдашний, хмурый вид:Ей невозможного хотелось,Но путь к нему – увы! Закрыт……А вы, кто тайны трав храните,Лугов и рощ, лесов, степей,Зеленокрылые, летите,Спешите попрощаться с ней.В ваш светлый храм она входилаОдна, отбившись от людей,И с вами тихо говорилаИ песни пела средь полей.Судьба не раз её бранила,Корили злые вечера.Но вам она казалась милой,Она вам стала как сестра.Свои заветные словечкиВы ласково вручали ей;Несите ж к божьему крылечкуЗемную душу поскорей…20.02.2005 г.

Мурочка умерла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия