Читаем Молитва полностью

Неверующий человек принимает Его помощь в том, что касается временных вещей; однако если Бог предлагает ему помощь духовного порядка, беспомощный человек отворачивается и зачастую бежит от Бога в большом страхе. Он отказывается принять веру.


Молитва – для беспомощных. Подумаем о грешнике, который более не бежит от Бога. Он стоит в окружении небесного света. Постепенно начинает он видеть свои прошлые грехи, бесконечную бездну нечистоты своего сердца, свою холодность, мятежность и безразличие к Богу, свою нелюбовь к Библии и молитве и бесконечную тягу своей слабой воли к греху.

Что он начинает делать? Как и все прочие, он вопиет к Богу в своей немощи. Он начинает плакать более или менее сильно, более или менее часто, более или менее регулярно. Однако не получает от Бога никакого ответа. Он чувствует себя покинутым, чувствует, что подобен человеку, уцепившемуся за киль перевернутой лодки в открытом бушующем море. Он кричит изо всех сил. Он не может остановиться, хотя ни единая душа не слышит его.

Тогда, осознав свою беспомощность, он говорит себе: «Бог не отвечает мне потому, что я молюсь неправильно. Можно ли мои молитвы назвать настоящими молитвами? Может быть, это все слова, пустые слова? Поднимаются ли они хотя бы выше крыши? Если я не вложу в них побольше священного рвения и страстного желания, то они не будут услышаны Богом».

Мой бедный друг, твоя беспомощность и есть самая пылкая мольба, которая поднимается к нежному отцовскому сердцу Бога. Он услышал твою молитву в тот самый момент, когда ты честно возопил о своем стремлении. Денно и нощно склоняет он Свое ухо к земле, чтобы удостовериться, что кто-то из Его беспомощных детей обращается к Нему в своем недуге.

Теперь пойдем дальше. Это не ваша молитва подвигает Бога спасать вас. Наоборот, ваша молитва – это результат того, что Иисус постучался в двери вашего сердца и сообщил вам, что хочет получить доступ к вашим чаяниям. Вам кажется, что все для вас закрыто из-за того, что вы не умеете молиться. Мой друг, твоя беспомощность – это и есть самая суть молитвы. Молиться – это значит открыть дверь Иисусу и допустить Его к своим заботам. Твоя беспомощность как раз и открывает дверь Господу и дает Ему возможность увидеть твои чаяния.

«Но почему он не отвечает мне?» – спросите вы в замешательстве.

Он ответил на вашу молитву. Он вошел в вашу жизнь через дверь, которую вы в своей беспомощности открыли Ему. Он уже поселился в вашем сердце. Он делает внутри вас благую работу. Пока вы еще не распознали Его ответ. Однако в этом отношении вы подобны всем остальным молящимся. Мы молимся, и наши молитвы находят ответ; однако мы не видим этого ответа сейчас же, а порой и на протяжении очень долгого времени.

Вы вообразили, что получите ответ от Бога в соответствии с вашим собственным пониманием и что вы обретете и мир, и уверенность, и радость душевную. Не получив всего этого, вы решили, что Бог не ответил вам. Иисусу есть что сказать нам и совершить внутри нас такое, что мы еще не способны понять. Мы нетерпеливы и считаем, что Ему следовало бы сделать для нас или сказать нам что-то отличное от того, что Он делает; подобно тому как думал Петр, когда Иисус омыл ноги Своим ученикам (Ин. 13:1–10). Однако Иисус не позволяет Себе беспокоиться из-за нашего нетерпения. Он действует спокойно, говоря: «…что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после» (Ин. 13:7).

Не тревожьтесь из-за своей беспомощности. Прежде всего, не позволяйте ей отвратить вас от молитвы. Беспомощность – это истинный секрет и внутренняя мощь молитвы. Поэтому вам следовало бы поблагодарить Бога за чувство беспомощности, которое Он вам дал. Это один из величайших даров, которыми Бог может наделить нас, потому что лишь будучи беспомощными мы способны открыть свои сердца Иисусу и позволить Ему своей милостью и благодатью помочь нам в наших горестях.

С небес многие вещи выглядят иначе, чем они видятся нам здесь. Я думаю, что наши молитвы также выглядят иначе, если смотреть на них сверху.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика