Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти беззакония мои. Омой меня от всех беззаконий моих, и от греха моего очисти меня. Ибо беззакония мои я знаю, и грех мой всегда предо мной. Пред Тобой одним согрешил я, и злое пред Тобой сотворил я, так что Ты прав в приговоре Своём и справедлив в суде Своём. С самого рождения моего я виновен пред Тобой; я – грешник от зачатия моего во чреве матери моей. Но Ты любишь искренних сердцем и открываешь им тайны премудрости. Окропи меня иссопом, и буду чист, омой меня, и белее снега я стану. Верни душе моей радость и веселие, – и возрадуются кости мои, Тобой сокрушённые. Отврати лицо Твоё от грехов моих и все беззакония мои очисти. Сердце чистое создай во мне, Боже, и дух правый обнови во мне. Не отвергни меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня. Верни мне радость спасения Твоего и Духом Твоим Владычественным утверди меня. Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. Избавь меня от преждевременной смерти, Боже, Боже спасение моё, и язык мой восхвалит правду Твою. Господи! Отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Тебе. Ибо не желаешь Ты жертвы – я дал бы её – и к всесожжениям не благоволишь. Жертва Богу – дух сокрушённый, сердца сокрушённого и смиренного Бог не уничижит. Обнови, Боже, по милости Твоей Сион, воздвигни стены Иерусалима. Тогда благоугодны будут Тебе жертвы праведные; тогда возложат на алтарь Твой жертвы Тебе.


Символ веры


Верую в Единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, от Отца рождённого до нача́ла времени; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, не сотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё было сотворено.

Нас ради людей и нашего ради спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтии Пилате, и страдавшего, и погребённого, и воскресшего в третий день, как предсказывали Писания. И восшедшего на небеса и царствующего с Отцом. И вновь грядущего во славе, чтобы судить живых и мёртвых, Его же царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, Животворящего, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном равно Поклоняемого и прославляемого, говорившего через пророков.

В единую Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение в оставление грехов. Чаю воскресения мёртвых, и жизни будущего века. Аминь.


Насколько неизменен текст «Символа Веры»?

архимандрит о.Феогност Пушков, кандидат богословия, УПЦ МП


Молитва 1‑я, святого Макария Великого


Боже, очисти меня, грешного, ибо ничего истинно доброго я не сделал никогда пред Тобой[15]: но избавь меня от всякого зла, и да будет во мне воля Твоя[16], да неосуждённо отверзу уста мои недостойные и восхвалю имя Твоё Святое, Отца и Сына и Святого Духа, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 2‑я, того же святого


От сна восстав, молитвенную песнь приношу Тебе, Спасителю Моему, и, припадая, умоляю Тебя: не дай мне уснуть в греховной смерти, но сжалься надо мной, добровольно Распявшийся[17], и меня, лежащего в лености, скоро восставь, и спаси меня в предстоянии Тебе и в молитве, и по сне ночном да воссияет мне день безгрешен, Христе Боже, и спаси меня.


Молитва 3‑я, того же святого


К Тебе, Владыка Человеколюбец, от сна восстав, обращаю мысли и чувства, и за дела Твои[18] принимаюсь по милосердию Твоему, и молюсь Тебе: помоги мне[19] во всякое время и во всяком деле, и избавь меня от всякого зла мiра[20] сего и от участия в делах дьявольских, и спаси меня, и введи в Царство Твоё вечное. Ибо Ты мой Сотворитель[21] и всякого блага Промыслитель и Податель, на Тебя же вся надежда моя[22], и Тебе славу возношу, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 4‑я, того же святого


Господи, по многой Твоей благости и по великой щедрости Твоей Ты дал мне, рабу Твоему, мимошедшее время ночи этой пройти без напасти от всякого зла: Ты Сам, Владыка, Творец всего мира[23], озари меня истинным Твоим светом, и помоги просвещённым сердцем творить волю Твою, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 5‑я, св. Василия Великого


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика