Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Господи Вседержитель, Боже бесплотных сил и всякой плоти, в вышних живущий и смиренных милующий, и самые глубины сердец человеческих ведающий[24], Ты – Безначальный и Вечный Свет, в котором нет ни изменения[25], ни малейшего помрачения; Сам, Бессмертный Царь, прими ныне от нас, на множество Твоих щедрот дерзающих, моления наши, от скверных уст Тебе приносимые, и прости нам прегрешения[26] наши, делом, и словом, и мыслью, ведением или неведением согрешённые нами, и очисти нас от всякой скверны плоти и духа. И даруй нам с бодрствующим сердцем и трезвым разумом всю ночь нашей земной жизни пройти, ожидая пришествия светлого и славного дня Единородного Твоего Сына, Господа и Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, в который со славою Он, Судья всех, придёт, каждому воздать по делам его; да найдёт нас не падшими и обленившимися, но бодрыми и готовыми к деланию[27], да войдём в радость Божественного чертога славы Его, где празднующих глас непрестанный и невыразимая радость видящих Твоего лица доброту неизрече́нную. Ибо Ты – истинный Свет, просвещающий и освящающий всех, и Тебя воспевает вся тварь во веки веков. Аминь.


Молитва 6‑я, того же святого


Тебя благословляем, Боже, Господь милости, всегда творящего с нами дела великие и непостижимые, славные же и ужасные, им же нет числа, подавшего нам сон в поддержание немощи нашей и для отдыха от трудов многотрудной плоти нашей. Благодарим Тебя, ибо Ты не погубил нас с беззакониями нашими, но человеколюбствовал, как и всегда, и от сна ночного воздвиг нас славословить могущество Твоё[28]. И мы молим безмерную Твою благость: просвети наши мысли и очи, и ум наш от тяжкого сна лености[29] пробуди, отверзи уста наши[30] и наполни их хвалою Тебе, да непоколебимо исповедуем и воспоём во всех и от всех прославляемого Бога, безначального Отца с Единородным Твоим Сыном и Всесвятым и Благим и Животворящим Твоим Духом, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 7‑я, к Пресвятой Богородице


Воспеваю благодать, от Бога данную Тебе, Владычица, молю Тебя – разум мой облагодатствуй. Наставь меня верно следовать по пути Христовых заповедей. Укрепи в бодрствовании и пении, уныния сон отгоняя. Связанного цепями грехопадений мольбами Твоими освободи, Богоневеста. В ночи меня и в дни сохраняй, избавляя от врагов, восстающих на меня. Жизнидателя Бога Родившая, меня, умерщвлённого страстями, оживи. Родившая Свет невечерний, душу мою ослепшую просвети. О дивный чертог Владыки, Бога нашего, сотвори из меня дом Духа Божественного. Врача Родившая, уврачуй души моей многолетние страсти. Носимого житейскою бурей к пути покаяния меня направь. Избавь меня от огня вечного и от ужасов преисподней. Да не достанусь я на радость бесам, во множестве грехов виновный. Сотвори, Пренепорочная, нового человека из меня, одряхлевшего от всяких грехов и прегрешений моих. Избавь меня от всякой му́ки и всех Владыку умоли. Дай и мне приобщиться небесному веселью со всеми святыми. Пресвятая Дева, услышь глас непотребного раба Твоего. Даруй мне слёзы, Пречистая, души́ моей скверну очищающие. Стенания от всего сердца моего приношу Тебе непрестанно и заступничества Твоего прошу, Владычица. Прими молитву мою и принеси её благому Богу нашему. Превосходящая Ангелов, соделай и меня достойным соединения с горним миром ангельским. Светоносный покров небесный, духовную благодать созижди во мне. Воздеваю руки мои и уста отверзаю, осквернённые скверною, для восхваления, Всенепорочная. От душетленных мерзостей меня избавь, Христа, прилежно умоляя, Ему же честь и Поклонение подобает, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 8‑я, к Господу нашему Иисусу Христу


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика