Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Более же всего очисти совесть мою, укрепи меня на пути спасения, чтобы я, следуя по нему, после многолетней в мiре этом жизни, прейдя в жизнь вечную, удостоился быть наследником Царства Твоего небесного.

Сам, Господи, благослови начинаемый мной год и все дни жизни моей.

Аминь.


Молитва на Новый год


Молитва


Господи Боже, всех видимых и невидимых тварей Творец, сотворивший времена и лета, Сам благослови начинающийся сегодня Новый Год[174], который мы считаем от воплощения Твоего для нашего спасения.

Дозволь нам провести этот год и многие после него в мире и согласии с ближними нашими; укрепи и распространи Святую Вселенскую Церковь, которую Ты Сам основал, и спасительною жертвою Святого Тела и Пречистой Крови освятил.

Отечество наше возвысь, сохрани и прославь; долгоденствие, здравие, изобилие плодов земных и хорошей погоды дай нам; меня, грешного раба Твоего, всех родственников и ближних моих и всех благоверных христиан, как истинный наш верховный Пастырь, упаси, огради и на пути спасения утверди, чтобы мы, следуя по нему после долговременной и благополучной жизни в мiре этом, достигли Царства Твоего Небесного и удостоились вечного блаженства со святыми Твоими.

Аминь.


Тропарь, глас 2 (Гражданский новый год)


Создатель всего мiра, положивший Своей властью времена и годы, благослови круг нового года милости Твоей, Господи, сохраняя в мире Правителей[175] и город Твой и молитвами Богородицы спаси нас.


Молитвы о даровании и укрепление веры


Молитва о даровании веры ближним


Милосердный Господи! Да будет воля Твоя, хотящая всем спастись и в разум истины прийти[176]!

Спаси и сохрани раба Твоего (имя), прими эту молитву мою, как вопль любви, заповеданной Тобой!


Молитва о нежелающем посещать храм


Даруй, Господи, всем любящим Тебя посещать храм Твой[177], да и не любящих его расположи любить его и исправлять сердца и дела свои.


Молитва при помыслах сомнения в учении Церкви и истинах веры


Сын Божий, Свет вечный и дающий всем свет! Помилуй меня, просвети очи сердца моего, мглою грехов и страстей омрачённые, как просветил слепых[178], возопивших к Тебе. Да отверзутся и мои очи сердечные, да узрю Тебя, Света незаходимого, и верою и любовью последую Тебе, меня ради окаянного ходившего по земле.

Аминь.


Молитва св. Праведного Иоанна Кронштадтского об укреплении в Православной вере и единстве


«Господи, утверди в вере сей сердце моё и сердца всех православных христиан; сей веры и сего чаяния жизни достойной научи; соедини в вере сей все великие общества христианские, бедственно отпавшие от единства Святой Православной Кафолической Церкви, которое есть Тело Твоё и её же Глава Ты и Спаситель Тела; низложи гордыню и противление учителей их и последующих им; даруй им сердцем уразуметь истину и спасительность Церкви Твоей и искренне с ней соединиться; приобщи Твоей Святой Церкви и пребывающих в невежестве, заблуждение и в упорстве раскола, просвети силою благодати Духа Твоего упорство их и противление Истине Твоей, да не погибнут не раскаявшись в своём противлении, как Корей[179], Дафан и Авирон, противившиеся Моисею и Аарону, рабам Твоим.

К сей вере привлеки все народы, не знающие Тебя, населяющие землю, да единым сердцем и едиными устами все они прославят Тебя, Единого всех Бога и Благодетеля; в сей вере и нас всех соедини духом кротости, смирения, незлобия, простоты, бесстрастия, терпения, долготерпения, милосердия, соболезнования и сорадования».


Кто не почитает святых[180]


Ты, Господи силы и славы, сидящий на Херувимах и окружённый Серафимами. Опора праведных отцов наших, милостиво вонми и услышь сию молитву нашу.

Молимся Тебе за тех соплеменников и спутников наших, которые отказываются почитать память святых Твоих и которые без страха перед Тобой и без стыда перед православными предками своими всему миру объявляют, что не чтят святых Твоих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика