Читаем Молитвослов на русском языке полностью

В возрасте 20 или 21 года был рукоположён в иеромонаха Синайским архиепископом Порфирием III, который дал ему своё имя.

Вскоре, несмотря на юный возраст батюшки, митрополит Каристский Пантелеймон назначил отца Порфирия монастырским духовником. Это послушание отец Порфирий нёс в монастыре св. Харалампия до 1940 г. Многие из окрестных жителей обращались к нему, вереницы людей ждали своей очереди, исповеди длились часами без перерыва.

В 1938 году был возведён в сан архимандрита.

В 1940 году был назначен настоятелем церкви святого Герасима при Афинской поликлинике около площади Омония.

После ухода на пенсию в 1973 году продолжал служить и исповедовать в древнем заброшенном храме святителя Николая в районе Пендели.

В 1978 году с ним случился инфаркт, он несколько месяцев прожил у своих друзей в Афинах, после чего в 1979 году поселился в районе Милеси, где и построил большое подворье с храмом в честь Преображения Господня.

Отец Порфирий никогда не оставлял надежды вернуться обратно на Афон. Когда в 1984 году он узнал, что последний обитатель родной для него Свято-Георгиевской келии оставил её и перешёл жить в монастырь, он поспешил на Святую Гору, в Кавсокаливский скит.

Известны случаи прозорливости старца и исцелений по молитве батюшки. У старца есть такое изречение по поводу второго пришествия: Потому что я знаю, что в час смерти для каждого из нас наступит Второе Пришествие Господне. И этот час уже весьма близок!

Скончался 2 декабря 1991 года. По просьбе старца недалеко от келии для него была выкопана могила. В последнюю ночь своей земной жизни старец исповедался, после чего ученики стали читать канон на исход души, а затем по чёткам келейное правило великосхимника. Последними словами старца стали евангельские строки: «Да будут все едино». Затем еле слышно он прошептал: «Гряди» и испустил дух.

27 ноября 2013 года Священный Синод Константинопольского Патриархата принял решение о его канонизации.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


Акафистпреподобному отцу Порфирию Кавсокаливиту


Тропарь преподобному Порфирию Кавсокаливиту, глас 8


Апостольскою ревностью живя и имя Христа непрестанно призывая, всем любовь Божию проповедуя, всегда в той пребывал, многие ду́ши исцеляя и к воскресшему Господу приводя. Оттого наследовал селения святых, стараешься и нас наставить, да придём и мы в объятия Божии, радостно восклицая тебе: радуйся, преподобный отче Порфирий.


Иной тропарь


Как и на земле молился не только об исцелении всяких болезней и немощей в людях, но более же о даровании прощения прегрешений наших, так и на небесах, отче Порфирий, Христа Бога моли́ спастись душам нашим.


Кондак преподобному Порфирию Кавсокаливиту, глас 3


Радуйся Афона смиренный воспитанник, Порфирий, Любви проповедник, монахов слава, святым наставление, одному Духом дано рассуждение, другому же вера и действия сил. Тебе же, совокупно всё открыто, как носителю (тайнослужителю) Божий Благодати.


Молитвы общие святому


Российские святые и подвижники


Священномученики Агафодор, Василий, Ефрем, Евгений, Елпидий, Еферий и Капитон Херсонесские (†


Память 20 марта.

Святые священномученики епископы Херсонесские Ефрем, Василий, Евгений, Елпидий, Агафодор, Еферий и Капитон в разное время были епископами в Херсонессе Таврическом (Крым). В акафисте все они названы священномученики, но это не так. Еферий умер своей смертью во время болезни, он жил уже во время Константина Великого.


Проповедь священномучеников укрепила веру Христову в Херсонесе. С нача́ла V века этот город становится духовным центром, откуда христианство распространяется на север в сторону Руси. С IX века Херсонес всё более привлекает внимание русских, начавших селиться в городе. Современные археологические раскопки показали, что в городе находилось более пятидесяти храмов, относящихся к V-XIV векам.

В 987 г. в Херсонесе принял крещение святой равноапостольный князь Владимир († 1015 г., память 15/28 июля). Этот древний город явился колыбелью христианства для Руси.


Херсонес, древний город в V – I веках до н.э. античный полис, с I веках – аристократическая республика, зависимая от Рима, с IV века – от Византии. В Средние века до XI века называлась Херсон, Корсунь. Развалины на окраине современного Севастополя.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика