Читаем Молитвослов на русском языке полностью

На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


О священная глава, преподобный отче наш Леонид, земной Ангел и небесный человек, светильник пресветлый, край наш Прилузский озаряющий! Тебе, угодник Божий, неистощимое от Всеблагого Владыки благодать и даров даны сокровища: с верою к тебе приходящих утешать, телесные и душевные неду́ги отгонять. К тебе прибегаем, склонившись, молимся: не презри нас, молящихся и твоей просящих помощи; испроси нам у Христа, да сотворит с нами знамение во благо и преобразит наше мрачное житие, сердце наше прокажённое очистит и обитель сотворит для Своего вселения, ибо без Него не можем творить ничего, да всякое наше благое пожелание исполнит. Да так, угождая Ему, победим борющего нас дьявола, войдём туда где все святые пребывают и прославляют Отца, и Сына, и Святого Духа во веки веков. Аминь.


Лукиан Александровский, преподобный († 1655)


               ​ Исторические сведения


Лукиан Александровский (ок. 1610–1655), игумен, основатель и настоятель Лукиановой пустыни, преподобный.

Прп. Лукиан, инок переяславского Богородицкого монастыря, был родом из Костромской области. Он поселился в безмолвии в окрестностях Александровской слободы около старой церкви, в которой был чудотворный образ Рождества Пресвятой Богородицы. Когда собралась братия, церковь была возобновлена и образовалась Рождество-Богородичная пустынь. Прп. Лукиан много потерпел от людского недоброжелательства и даже был изгнан из своей пустыни, но вернулся благодаря заступничеству благотворителя обители Алексея Баркова. В 1650 г. к нему пришла вдова одного священника и приняла постриг; за ней стали приходить и другие женщины, и возник Успенский женский монастырь. Прп. Лукиац отличался даром слова и прозорливостью: он предсказал мор и призывал к покаянию. Когда он почувствовал приближение смерти, то долго молился в церкви пред чудотворной иконой. Потом он приказал вынести себя и положить на траву. Братия стала подходить к нему и принимать прощальное благословение. Так он тихо скончался. Было это в 1654 г.




На сайте «Открытой православной энциклопедии “Древо”»


Молитвы


О блаженный отче Лукиан, светильник веры, добродетелей истинный учитель, труждающихся и обременённых святой образ, в терпении столп крепкий, в благочестии река неистощимая, страсти плотские без страха до конца мужественно преодолевший, бесовские все козни доблестно победивший, Ангелам вечный собеседник, словно бесплотный на земле жил. И ныне бестрепетно предстоя Престолу Небесного Царя, вокруг Которого стоят бесплотные Силы, победную песнь с ними Ему воссылаешь со всеми святыми, в радости видя вышнюю и неизреченную красоту жизни вечной. Молим тебя, подвижник наш добрый, упаси и спаси люди твои, молитвами и молением твоим, тёплым твоим заступничеством пред Пречистым и Всемилостивым Спасом, от всех соблазнов мира сего, от вражды и ссоры, в землях наших царящих, от раскола и ересей, гордостью от Церкви отходящих, наставляя презирать похоть плоти. Насади и умножь в нас веру Христову, да едины будем душой, как камень краеугольный, на котором Церковь Свою Христос созидает вечно, разрушая всякие твердыни ада. Наставь нас к покаянию и смирению души, да сподобимся многих милостей Божиих, Духа Господня, ходя в обновлении ума[1831] и усердно творя повеления Христа Бога нашего, жизнь небесную примем прежде смерти здесь, подавно там, в Отечестве Божественном и святом, бесконечно прославляя в нём совместно с тобой Жизнодавца Бога, в Троице поклоняемого Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.


Андрей Тотемский, Христа ради юродивый († 1673)


               ​ Исторические сведения


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика