Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Умоли Господа Бога даровать всем нам всё, что для спасения нашего мы просим от Него, по святому твоему ходатайству. Тщательно нёс ты великое возложенное на тебя служение, и нас наставь с твоей помощью нести служение, кто к чему призван. Ты, победив полки́ врагов, теперь отгони ополчающихся на нас врагов видимых и невидимых.

Умоли Господа Бога даровать крепкий и нерушимый мир и плодородие земли, пастырям святость, законам – правду и силу, военачальникам – мудрость и доблесть непобедимую, флоту твоему Российскому и всему воинству нашему – преданность вере и отечеству и непреодолимое мужество, всем же православным христианам здоровье и благочестие. Сохраняй страну нашу Российскую от всех козней вражьих, да словом и делом прославляется в ней всясвятое имя Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков. Аминь.


Герман Аляскинский, преподобный († 1836)


Ге́рман Аля́скинский (вероятное мирское имя Егор Иванович Попов; 1751 (или 1756/1757), Шацкая провинция Воронежской губернии (или Серпухов), Россия – 15 (27) ноября 1836 года (или 13 (26) декабря 1836 года), Еловый остров, Аляска) – православный святой, почитаемый в лике преподобных, руководитель русской духовной миссии на острове Кадьяк.

Согласно официальной версии, преподобный Герман происходил из купеческой семьи, мирское его имя в точности неизвестно. Уже в шестнадцать лет он принял послушание в Троице-Сергиевой пустыни под Петербургом, на берегу Финского залива. Через пять лет, желая большего уединения, преподобный Герман отправился на Валаам.

Через пятнадцать лет жительства на острове Валаам, в 1793 году, преподобный Герман, среди других иноков монастыря, вошёл в Кадьякскую духовную миссию, созданную для проповеди Евангелия среди «диких» языческих народов Аляски и прилегающих островов. Преподобный Герман стойко нёс послушание в тяжёлых условиях миссии, и в 1807 году был назначен её главой.




На сайте «Православная энциклопедия «Азбука веры»»


Парфений Киевский († 1855)


Парфений Киевский (в мiру – Пётр Иванович Краснопевцев; 24 августа 1790 (1792 или 1793), с. Симоново – 1855) – иеросхимонах, подвижник XIX века.

Родился в бедной семье, и с детских лет привык терпеть лишения. С молода вёл жизнь трудолюбивую. Его старший брат Василий был монахом.

В молодые годы у Петра, по свидетельству Е. Поселянина, было видение Духа Божия: в виде белоснежного голубя, который парил в небе: «С этого видения жажда чего-то лучшего запала в душу его, всё земное ему опротивело, и тяжело было ему между людьми».

Учился в Тульской духовной семинарии, но не закончил её. Ушёл в Киево-Печерскую лавру. Там он был начальником просфорни, более 12 лет нёс это послушание. Впоследствии ему было явление преподобного Никодима Просфорника[1837]. В подражание этому святому Пётр выучил наизусть Псалтирь. В 1824 году был пострижен в монахи, в 1834 году отца Пафнутия назначили духовником лавры.

В 1838 году святитель Филарет постриг его в схиму с именем Парфений – в честь святителя Парфения Лампсакийского. Его молитвенное правило состояло из чтения утром, в полдень и вечером по одному евангелисту, совершения ежедневно пения всей Псалтири, молитв утренних и вечерних, акафиста Спасителю, Божией Матери, поклонения Страстям Христовым и песни «Богородице, Дева, радуйся», которую он произносил триста раз.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Святитель Игнатий Брянчанинов († 1867)


Исторические сведения


Родился 5 февраля 1807 года в старинной дворянской семье Брянчаниновых. Ещё в детстве он почувствовал склонность к молитвенным трудам и уединению. В 1822 году, по настоянию отца, Димитрий поступил в Военное инженерное училище, которое закончил в 1826 году. Перед юношей открывалась блестящая светская карьера, но он ещё до окончательного экзамена подаёт прошение об отставке, желая принять монашество. Но прошение не было удовлетворено, и Димитрий Александрович направился на службу в Динабургскую крепость, где тяжело заболел и 6 ноября 1827 года получил вожделенную отставку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика