Читаем Молли имеет право полностью

— О, спасибо тебе огромное! — искренне воскликнула я, что было совсем не в моём духе. Джулия окинула меня весьма подозрительным взглядом, но, видимо, она и сама очень устала, потому что через несколько минут, помолившись, легла в постель, а едва погас свет, громогласно и вовсе не благочестиво захрапела.

Как назло, стоило мне наконец закрыть глаза, сон будто рукой сняло. И не только потому, что я изнывала от жары, а Джулия принялась издавать хрюкающие звуки, которые иначе чем «безбожными» не назовёшь. Сперва меня тревожило, что не сработает будильник, потом я вдруг забеспокоилась, что он прозвенит слишком громко и разбудит Джулию. А потом — что я не смогу разбудить Нору или попаду камнем прямо в окно спальни её родителей.

Мне показалось, что я пролежала без сна до самого утра, но, должно быть, в какой-то момент всё-таки отключилась, потому что мне начал сниться весьма странный сон, в котором я, зачем-то привязав накладную бороду, ехала в поезде вместе с миссис Шихи-Скеффингтон и Питером Фицджеральдом. Питер Фицджеральд уже успел обвинить меня в краже плаката с надписью «Право голоса для женщин», как вдруг под подушкой что-то затряслось, заурчало, и я проснулась. Звука не было слышно: кардиганы отлично справились со своей задачей. Но только теперь я поняла, как трудно будет выключить будильник, не достав его из-под подушки. А если я его достану, Джулия непременно проснётся.

Времени на раздумья не было. Сунув руку в шерстяной свёрток, я принялась отчаянно давить на кнопки и крутить рычажки. И, к своему величайшему облегчению, каким-то чудом нащупала нужную штуковину. Будильник замолк и перестал трястись. Но в этот момент Джулия вдруг повернулась и беспокойно хрюкнула, словно готова была вот-вот проснуться. Я замерла и довольно долго лежала, не решаясь даже вздохнуть. Потом Джулия наконец захрапела ровнее, и я поняла, что опасность миновала — по крайней мере, на время. Спрятав свёрток под подушку, я стянула ночную рубашку и выскользнула из комнаты. Потом, прокравшись в ванную, плеснула в лицо холодной водой в надежде, что это меня немного взбодрит. Чего, в общем-то, и добилась.

Мои туфли стояли в холле, поэтому я на цыпочках спустилась по лестнице в одних чулках и натянула их. Теперь следующее испытание: выбраться из дома. Что делать, если папиных ключей на столике не окажется? Вылезти из окна нетрудно, куда труднее вернуться обратно. Но удача снова мне улыбнулась: связка ключей с кожаным брелоком была на месте. Я поглядела на часы в холле: без двадцати пять. У меня есть полтора часа, чтобы встретиться с Норой, добраться до нашей цели, сделать дело и вернуться домой до того, как встанет Мэгги, а это очень много времени. Пока всё было неплохо, но я знала, что ещё многое может пойти не так.

Я повернула ключ в замке, сняла тяжёлую цепочку и как можно осторожнее потянула входную дверь на себя, мысленно взмолившись: «Пожалуйста, ну ПОЖАЛУЙСТА, не скрипи сегодня!» Но она скрипнула. И очень громко. Я замерла, ожидая, что услышу, как папа или Мэгги, опрометью спрыгнув с постели, бегут вниз, чтобы выяснить, что происходит. Но в доме было тихо, и примерно через минуту я вышла, прикрыв за собой дверь. Хвала небесам, на этот раз она скрипнула совсем тихо.

Небо только начинало светлеть, и никто не видел, как я промчалась по дороге к Нориному дому. В этот тоскливый предрассветный час всё вокруг казалось непривычным и даже несколько пугающим. Уже добравшись до кирпичного особняка Кентуэллов, я вдруг поняла, что стоило, наверное, заранее набрать мелких камешков: сколько я ни осматривалась, ни одного поблизости не увидела. Я даже стала прикидывать, смогу ли так кинуть в окно туфлю, чтобы не разбить стекло и не лишиться обуви, но тут заметила, что площадка между эркером и изгородью Нориных соседей усыпана мелким гравием. Я тут же сгребла горсть и бросила её в окно, стараясь попасть как можно точнее.

Камешки звонко застучали по стеклу, я даже решила было, что оно треснет, но мгновение спустя шторы разошлись, и в просвет выглянула Нора, радостно помахавшая мне рукой. Скорее всего, под ночной рубашкой у неё тоже было надето платье, по скольку через минуту она уже выскользнула из парадной двери с небольшой сумкой в руках.

— Выбралась без происшествий? — спросила я.

— Я же тебе говорила, родители спят как сурки. А у тебя?

Я рассказала ей про будильник и скрипучую дверь, но мы сошлись во мнении, что могло быть и хуже.

— А представь, если бы Джулия всё-таки проснулась?

От этой мысли я вздрогнула. А если честно, немного и от холода.

— Стоило захватить один из тех кардиганов, в которые я завернула будильник. Или Стеллин шарф. Как-то я не подумала, что рано утром можно замёрзнуть.

— Ничего, прогулка нас согреет, — заявила Нора. — Или бег, — иронически добавила она, — если придётся удирать от полисмена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Молли Карберри

Молли имеет право
Молли имеет право

Ничего нельзя! Учи уроки, чини одежду, наблюдай из окна неспокойный Дублин 1912 года. Чем себя занять четырнадцатилетней Молли Карберри, кроме писем подруге? Молли жалуется ей на противного братца Гарри, на сестёр — невозможно идеальную Джулию и вообще-то славную, хоть и своевольную Филлис, у которой вдруг появились секреты. Эта тайна перевернёт скучную жизнь главной героини: Филлис присоединилась к суфражеткам! Час от часу не легче… Ведь те, кто так себя называет, требуют невозможного — права голоса для женщин.Слежка за сестрой заходит слишком далеко: сама того не ожидая, Молли становится частью движения. Теперь-то скучно не будет — но какие преграды придётся преодолеть? Как далеко готова зайти Молли в борьбе за свои права?«Молли имеет право» — динамичный роман в письмах от лица бойкой, ироничной и смелой героини. Анна Кэри ненавязчиво следует идее girl power, создавая реалистичные истории взросления девочек. Её неизменно остроумные книги завоевали признание читателей-подростков и отмечены премией Irish Book Award.

Анна Кэри

Детская литература

Похожие книги